Referring to herself as a "top-tier candidate," Harris dismissed Gabbard's criticism by saying it was "coming from someone who is an apologist for an individual, Assad, who has murdered the people of his country (like) cockroaches, she who has embraced and been an apologist for him in a way that she refuses to call him a war criminal, I can only take what she says and her opinion so seriously."
哈里斯稱自己是“頂級候選人”,她駁斥了加巴德的批評,稱其“來自一個為阿薩德個人辯護的人,阿薩德像蟑螂一樣殺害了他的國家的人民,她以一種她拒絕稱他為戰爭罪犯的方式擁抱并為他辯護,我只能如此認真地對待她所說的話和她的觀點。”
Gabbard later hit back, saying it was "unfortunate and a disservice to voters in this country that she resorts to cheap smears rather than actually addressing her record, the issues that I have raised" in her own interview with CNN. Pressed on whether or not she would consider Assad a "torturer" and a "murderer," Gabbard described her take as "one of a soldier, where I've seen the cost of war firsthand."
加巴德后來對此進行了回擊,稱“她使用廉價的誹謗手段,而不是真正針對自己的記錄,這是不幸的,是對這個國家選民的傷害,”她在接受CNN采訪時表示。當被問及她是否會認為阿薩德是“虐待者”和“兇手”時,加巴德稱她是“一名士兵,我親眼目睹了戰爭的代價。”
"In Iraq, serving in a medical unit, every single day confronted with that high human cost of war," Gabbard said, referring to her deployment in a country ravaged by unrest since a 2003 U.S. invasion that toppled its government.
“在伊拉克,在一個醫療單位服役,每天都要面對戰爭中高昂的人力成本,” 她指的是她被部署在一個自2003年美國入侵伊拉克、推翻伊拉克政府以來一直動蕩不安的國家。
"I will never apologize for doing all that I can to prevent more of my brothers and sisters from being sent into harm's way, to fight counter-productive regime-change wars that make our country less safe, that take more lives, and that cost taxpayers trillions more dollars," she added. "So if that means meeting with a dictator, or meeting with an adversary, absolutely. I would do it. This is about the national security of our country."
他說:“我永遠不會為我所做的一切道歉,我要盡我所能防止更多的兄弟姐妹被送到危險的地方,去打一場適得其反的政權更迭戰爭,這場戰爭使我們的國家更加不安全,奪去更多的生命,這讓納稅人多花了數萬億美元?!彼裕绻@意味著會見獨裁者,或會見對手,絕對是這樣。我會這么做的。這事關我們國家的國家安全。”
Gabbard resisted further attempts to goad her into denouncing the Syrian president, who since 2011 has faced a rebel and jihadi uprising once backed by the U.S. and several of its Middle Eastern allies that included Israel, Qatar and Saudi Arabia, but now largely sponsored by Turkey. Gabbard has long stood against U.S. intervention in such conflicts and in 2013 voiced her opposition to former President Barack Obama's considerations to strike Syria in response to alleged chemical attacks by the Syrian military.
加巴德拒絕了進一步煽動她譴責敘利亞總統的企圖。自2011年以來,敘利亞總統面臨著一場叛亂和圣戰起義,這場起義曾得到美國及其中東盟友的支持,其中包括以色列、卡塔爾和沙特阿拉伯,但現在主要由土耳其支持。加巴德長期以來一直反對美國干預這類沖突,并在2013年表示反對美國前總統奧巴馬考慮打擊敘利亞,以回應敘利亞軍方據稱發動的化學武器襲擊。