Enrique Lugo, 27; his wife, Irma Ponce, 36; and her 16-year-old son, Alex,
周六,恩里克·盧戈,27歲,妻子艾爾瑪·龐斯,36歲;還有她16歲的兒子亞歷克斯
were stocking up on groceries in their white truck outside a Stater Brothers grocery in Ridgecrest on Saturday.
三人正在里奇克雷斯特一家斯特爾兄弟超市外面往一輛白色貨車囤食品雜貨。
Ms. Ponce said she was grateful that her house sustained the minor damage to an outside brick wall,
龐斯女士說,她很感激她家只有外面的磚墻出現(xiàn)了輕微的損壞,
a broken water heater and ceiling fans that dropped to the floor.
壞了一個熱水器,外加幾個吊扇掉到了地上。
Ms. Ponce was at home with her son cooking dinner when the quake hit.
(周四的)地震發(fā)生時,彭塞正和兒子在家做飯。
"We ran outside and so did the neighbors," she said.
“我們跑到房子外面,鄰居們也跑了出去,”她說。
The small family had slept in the living room bracing for another major quake Friday night.
周五晚,他們這一小家人都睡在了客廳里,以防再次發(fā)生大地震。
The couple said they had little sleep because of the aftershocks.
這對夫婦說,因為余震那晚他們幾乎沒怎么睡。
“They just didn’t stop,” Ms. Ponce said.
“余震基本就沒聽過,”龐斯女士說道。
Mr. Lugo, a supervisor, at a chemical plant, said he was on top of a water tank when the largest quake hit.
丈夫盧戈是一家化工廠的主管。他說,地震發(fā)生時,他還在一個水箱頂上。
"I just held on to the railing," said Mr. Lugo, who was born in Ridgecrest.
“我就那么緊緊地抓著欄桿,”出生于里奇克雷斯特的盧戈說道。
“In my 27 years, I have never experienced an earthquake this big here. We weren’t expecting a bigger one, nobody was.”
“我已經(jīng)27了,這輩子我還從未見識過這么大的地震。我們也沒想到后面還有更大的地震,大家都沒想到。”
Friday night’s earthquake came during the Dodgers home game against the San Diego Padres in Los Angeles.
周五晚地震來臨時,正值洛杉磯道奇隊主場對陣圣地亞哥教士隊。
The game was not interrupted.
比賽并未因此中斷。
But in Las Vegas, where an N.B.A. summer league game was taking place between the New York Knicks and the New Orleans Pelicans,
于拉斯維加斯舉辦的新奧爾良鵜鶘對陣紐約尼克斯的NBA夏季聯(lián)賽
the action was halted because of the quake.
卻因為地震被迫暫停了。
Frank Jackson, the Pelicans’ point guard, was bringing the ball up the court when he felt the earthquake.
感覺到地震時,鵜鶘隊的后衛(wèi)弗蘭克·杰克遜正在運球。
“That was crazy,” Jackson said. “I felt like someone was pushing my hip —
“那種感覺太瘋狂了,”杰克遜說。“就好像有人推了一把我的屁股——
I kind of leaned this way and was like, ‘Oh my gosh, what is going on ’ And then I saw everything shaking.”
我就開始往這邊倒,我心想,‘天吶,什么情況哦’ 然后我就看到所有的東西都在晃了。”

Tim Dorcey of Santa Monica noticed something was amiss when the wine bottles in his home began rattling on Friday night.
周五晚,圣塔莫尼卡的蒂姆·多西也注意到了事情不對勁,因為他家的酒瓶紛紛開始發(fā)出了卡嗒卡嗒的響聲。
“That happened and I thought, ‘Oh, aftershock,’” Mr. Dorcey said by phone.
“那個時候,我就想到了,‘嗯,是余震,’”多西在電話里說道。
“And then it stopped. Fifteen seconds later, it started going again. I hopped up and got away from my windows.”
“接著又沒震了。15秒后又開始震了。我一下子跳起來直接從窗戶沖出去了。”
Mr. Dorcey said the shaking had begun again and gone on for a minute. “It kept getting stronger and stronger,” he said.
多西說,之后又震了一次,而且持續(xù)了一分鐘。“一次比一次厲害,”他說。
Giovanna Gomez of Bakersfield said Friday’s earthquake had felt like Thursday’s quake.
貝克斯菲爾德的吉奧萬娜·戈麥斯說,星期五的地震感覺跟星期四的差不多。
“I was in my living room with my parents, and all of a sudden we started feeling the earth slowly moving,” Ms. Gomez said.
“當(dāng)時我和我父母都在客廳里,突然就感覺地還是動起來了,”戈麥斯說。
“And then it started getting bigger, just rocking back and forth.”
“接著就越來越厲害了,就不停地前后搖晃。”
She said the family had promptly gone outside and reported no damage, but complained of dogs barking.
她說,他們一家人迅速跑到了外面,沒有發(fā)現(xiàn)任何損壞,但抱怨狗叫地很厲害。
At the Dodgers game, fans in the upper decks felt the stadium sway,
道奇隊比賽的體育館里,上層看臺的球迷們感覺到體育場在搖擺,
and viewers at home who did not feel the earthquake themselves were alerted to it by the shaking up and down of the camera.
那些在家里看直播,沒有親身感覺到地震的觀眾也從攝像機(jī)的上下晃動發(fā)現(xiàn)了這一問題。
On the field, though, the game went on.
現(xiàn)場的球賽繼續(xù)進(jìn)行著。
“How are they continuing to play baseball ” said Joe Davis, a Dodgers television announcer.
連道奇隊的電視播音員喬·戴維斯都不禁問到:“他們怎么還在打?”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。