Mr. Trump’s meeting with Mr. Kim in Singapore was the first time sitting American and North Korean leaders had met anywhere,
特朗普與金正恩在新加坡的會晤是兩國在任領導人的首度會面,
and it produced vague promises to eliminate Pyongyang’s nuclear arsenal.
然而,平壤方面最終做出的放棄核武庫的承諾言辭含混,語焉不詳。
Their second meeting, in Hanoi, ended in failure when Mr. Kim made an offer that fell far short of that.
兩人在河內的第二次會晤也以失敗告終,因為金正恩提出的條件與放棄核武庫這個目標相去甚遠。
North Korean officials went dark after the collapse of the talks, refusing to respond to either the Americans or the South Koreans.
會談破裂后,朝鮮官員一直避而不見,拒絕回應美國或韓國的任何問題。
In recent weeks, however, North Korea re-emerged on the world stage
然而,最近幾周,金正恩與特朗普互致信函,
as Mr. Kim exchanged letters with Mr. Trump in what was seen as a signal of its interest in resuming diplomacy.
朝鮮又重新出現在世界舞臺上,而金正恩此舉也被外界視為了朝鮮有意恢復外交關系的信號。
American officials have said they did not think a third meeting should be arranged unless a substantive agreement could be negotiated beforehand.
美方官員表示,他們認為已經沒有必要安排第三次會談,除非事先就能達成實質性的協議。
But Mr. Trump was seized with the idea of an encounter at the DMZ.
但特朗普突然又產生了在非軍事區會面的念頭。
Panmunjom, which straddles the North-South border, is called the “truce village”
橫跨韓朝邊界的板門店又名“停戰村”,
because the two sides signed an armistice there in 1953 to halt the three-year Korean War.
因為1953年兩國在這里簽署了停戰協議,結束了為期三年的朝鮮戰爭。
The two-and-a-half-mile-wide DMZ is a no-man’s zone, but Panmunjom is an exception,
這個方圓兩英里半的非軍事區是禁區,但板門店例外,
a “joint security area” where border guards face off with no buffer between them.
板門店屬于“聯合安全區”,中間沒有緩沖地帶,且雙邊都有邊防部隊把守。
Mr. Kim crossed the DMZ in April 2018 to meet with Mr. Moon,
2018年4月,金正日穿過這片非軍事區會見了文在寅,
becoming the first North Korean leader to step over the line since the war.
成為了自朝鮮戰爭以來首位跨過邊界的朝鮮領導人。
Former Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton each visited North Korea,
前美國總統吉米·卡特和比爾·克林頓都訪問過朝鮮,
flying into its capital, Pyongyang, but only after they left office.
但兩人都是在卸任之后直接飛往朝鮮首都平壤的。
Sitting presidents, including Ronald Reagan, Mr. Clinton, George W. Bush and Barack Obama, visited the DMZ,
羅納德·里根、克林頓、喬治·布什和巴拉克·奧巴馬等總統都在任期內訪問過該非軍事區,
but were never greeted by North Korea’s leader.
但均未得到朝鮮領導人的迎接。
Mr. Trump, wearing a dark suit, emerged from Freedom House on the South Korean side,
身穿深色西裝的特朗普從韓國一側的“自由之家”出來,
walked along gravel between two blue huts to the demarcation line and stopped there to wait for Mr. Kim to approach.
沿著兩間藍色小屋之間的礫石小路走到分界線,并在那里停了下來,等待金正恩的到來。
Mr. Kim, wearing his traditional Mao suit, bounded forward to greet him.
身穿傳統中山裝的金正恩大步上前迎接特朗普。
They shook hands and Mr. Trump patted the younger man’s arm before they stepped across the barrier and strode across a dirt field.
兩人握了握手,特朗普拍了拍金正恩這位年輕男子的手臂,之后,兩人跨過分界線,大步穿過了一小塊地。
The two turned and shook hands again for the cameras,
之后兩人轉過身來,對著鏡頭再次握手,
then walked back to the border marker, posed again, and finally headed toward Freedom House.
就走回分界線,再次合影,最后一同向自由之家走去了。

The scene was fairly chaotic.
當時的現場十分混亂。
North Korean security personnel were particularly aggressive,
朝方安全人員尤其咄咄逼人,
pushing and pulling journalists and even White House staff members,
推拉記者甚至白宮官員,
including the new press secretary, Stephanie Grisham, as she tried to get American media into the room.
包括新任新聞秘書斯蒂芬妮·格里沙姆,當時她試圖讓美國媒體也進入房間。
The jostling made television images from the scene look frenzied.
擁擠的場面使現場的電視畫面看起來十分瘋狂。
Accompanying the president were Secretary of State Mike Pompeo, the acting chief of staff, Mick Mulvaney,
陪同總統的有國務卿邁克·蓬佩奧、代理參謀長米克·馬爾瓦尼、
and other top aides, including Ivanka Trump and Jared Kushner.
以及包括伊萬卡·特朗普和賈里德·庫什納在內的其他高級助手。
Asked how North Korea was, the president’s daughter answered, “Surreal.”
當被問及朝鮮怎么樣時,總統的女兒回答道,“跟做夢一樣。”
Mr. Kim said he knew nothing about a possible meeting until the president’s tweet.
金正恩說,在總統發推文之前,他完全不知二人可能要會面。
“I don’t think this kind of surprise meeting would have happened
“我認為,如果不是你我友誼深厚,
without the excellent personal relationship between your excellency and me,” he told Mr. Trump in Freedom House.
這種出人意料的會面就不會發生了,”他在自由之家對特朗普說道。
Mr. Trump expressed relief that Mr. Kim came.
特朗普也表示,金正恩的到來讓他寬慰了許多。
“If he didn’t show up, the press was going to make me look very bad,” he said. “So you made us both look good, and I appreciate it.”
“如果他沒露面,媒體就會讓我非常難看,”他說。“所以,你挽救了我們兩人的顏面,非常感謝。”
After their private conversation, which lasted about 50 minutes,
兩人進行了大約50分鐘的私人會談之后,
Mr. Trump escorted Mr. Kim back to the demarcation line and then watched as the North Korean headed back to his country.
特朗普陪同金正恩回到分界線,目送這位朝鮮領導人返回了自己的國家。
“Certainly, this was a great day; this was a very legendary, very historic day,”
“當然,這是偉大的一天;是非常傳奇的一天,也是歷史性的一天,”
Mr. Trump exulted afterward, before adding a cautionary note.
特朗普隨后興高采烈地說道,但旋即又帶著警告的口吻說道:
“It’ll be even more historic if something comes out of it.”
“如果能有所收獲,歷史意義將會更大。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。