After Twitter Overture, Trump and Kim Meet On North Korean Soil.
繼在推特上示好后 特朗普和金正恩在朝鮮地界會面
By Peter Baker and Michael Crowley
文/彼得·貝克,邁克爾·克勞利
President Trump on Sunday became the first sitting American commander in chief to set foot in North Korea
周日,特朗普總統在戒備森嚴的韓朝非軍事區會見了朝鮮領導人金正恩,
as he met Kim Jong-un, the country’s leader, at the heavily fortified Demilitarized Zone,
成為了首位踏足那片土地的在任美國最高領導人,
and the two agreed to restart negotiations on a long-elusive nuclear agreement.
雙方一致同意就一項一直未能達成的核協議重啟談判。
Greeted by a beaming Mr. Kim, the president stepped across a low concrete border marker at 3:46 p.m. local time
當地時間下午3:46,在滿面笑容的金正恩的歡迎下,總統跨過了低矮的混凝土邊界,
and walked 20 paces to the base of a building on the North Korean side
之后繼續向前走了20步,來到了朝鮮一側的一座建筑前,
for an unprecedented, camera-friendly demonstration of friendship intended to revitalize stalled talks.
這場史無前例、意在重啟擱淺的會談的活動不僅可供拍照,還展示了兩國的友誼。
“It is good to see you again,” an exuberant Mr. Kim told the president through an interpreter.
“好久不見,”熱情洋溢的金正恩通過翻譯告訴總統。
“I never expected to meet you in this place.”
“沒想到我們會在此地重逢。”
“Big moment, big moment,” Mr. Trump told him.
“今天真是個大日子,大日子啊,”特朗普回應道。
After about a minute on officially hostile territory,
在正式敵對的領土上呆了大約一分鐘后,
Mr. Trump escorted Mr. Kim back over the line into South Korea,
特朗普陪同金正恩越過邊境進入了韓國,
where the two briefly addressed a scrum of journalists
兩人在那里對著記者發表了簡短的講話,
before slipping inside the building known as Freedom House
就快步走進了“自由之家”,
for a private conversation along with President Moon Jae-in of South Korea.
與韓國總統文在寅進行私人會談。
Mr. Trump said he would invite Mr. Kim to visit him at the White House.
特朗普表示,他將邀請金正恩訪問白宮。
“This has a lot of significance because it means
“這次會面意義重大,意味著
that we want to bring an end to the unpleasant past and try to create a new future,” Mr. Kim told reporters.
我們都希望結束不愉快的過去,努力創造新的未來。”金告訴記者。
“So it’s a very courageous and determined act.”
“這是一次堅定而勇敢的行動。”
“Stepping across that line was a great honor,” Mr. Trump replied.
“能夠跨過那條線,我感到十分榮幸,”特朗普回應道。
"A lot of progress has been made, a lot of friendships have been made, and this has been in particular a great friendship."
“我們不僅取得了巨大的進步,也加深了我們的友誼,而這段友誼尤其偉大。”
A showman by nature and past profession, Mr. Trump delighted in the drama of the moment,
天生就擅長演戲,演戲也是他之前的老本行的特朗普很享受此刻的戲劇性場面,
which he had arranged with a surprise invitation via Twitter barely 24 hours earlier.
而24小時前,他就通過推特出其不意地給金發出了這一邀請。
Never before had American and North Korean leaders gotten together at the military demarcation line,
此前,雙方的領導人從未在韓朝軍事分界線會過面,
where heavily armed forces have faced off across a tense divide for 66 years since the end of fighting in the Korean War.
朝鮮戰爭結束后,邊界線兩邊的軍隊已經全副武裝地緊張對峙了66年。
The encounter in Panmunjom had been cast as a brief handshake, not a formal negotiation,
在民眾眼中,這次板門店會面不過是一次簡短的握手,并非正式談判,
but the two ended up together for a little more than an hour.
但兩人這次待在一起的時間長達一個小時出頭。
After emerging from their conversation,
談話結束后,
Mr. Trump said he and Mr. Kim had agreed to designate negotiators to resume talks in the next few weeks,
特朗普表示,他和金正恩已同意指派談判代表在未來幾周內重啟
four months after they collapsed at a summit meeting in Hanoi, Vietnam.
四個月前在越南河內的峰會上失敗了的談判。
The American team will still be headed by Stephen Biegun, the special envoy,
美方談判隊伍仍將由特使斯蒂芬·拜根率領,
but it remained unclear who would be on the North Korean side after reports of a purge of Mr. Kim’s team.
但由于有報道稱金正恩的團隊已經洗牌,因此目前尚不清楚朝方此次的陣容。
Asked later if North Korean negotiators were still alive, Mr. Trump said:
隨后,在被問及朝鮮談判代表是否還活著時,特朗普說道:
“I think they are. I can tell you who the main person is. And I would hope the rest are, too.”
“我認為還活著。我可以告訴你,最主要的那個還活著。希望其他人也都還活著吧。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。