Southern California Trembles, As Do Its Residents
南加州的居民連同整個(gè)南加州都在顫抖
By Tim Arango and Thomas Fuller
文/蒂姆·阿蘭戈、托馬斯·富勒
LOS ANGELES — In the bottom of the fourth inning, Dodger Stadium swayed.
洛杉磯——比賽正進(jìn)行到第四局的下半局,道奇球場突然就開始搖晃起來。
Rides at Disneyland were evacuated, and so were movie theaters in Los Angeles.
迪士尼樂園的游樂設(shè)施暫停開放,洛杉磯的電影院也開始了疏散人流。
Near Palm Springs, pools sloshed and chandeliers at a casino rocked.
棕櫚泉附近的一家賭場里,游泳池和枝形吊燈晃個(gè)不停。
And in the Mojave Desert town of Ridgecrest, Calif., fires roared, power went out and grocery store shelves came crashing down.
在加利福尼亞州莫哈韋沙漠小鎮(zhèn)里奇克萊斯特,大火肆虐,電力中斷,雜貨店貨架紛紛倒塌。
For the second time in two days, a powerful earthquake struck Southern California on Friday night,
周五晚,加州南部發(fā)生了兩天之內(nèi)的第二次強(qiáng)地震,
shaking a large area already on edge, from Las Vegas to Sacramento to Los Angeles to Mexico,
從拉斯維加斯到薩克拉門托,到洛杉磯再到墨西哥,原本就已經(jīng)搖搖欲墜的大片地區(qū)再次受到了撼動(dòng),
rattling nerves and disrupting plans on a holiday weekend.
緊張不安的氛圍籠罩下來,大家的周末休閑計(jì)劃也被打亂。
There were no reports of fatalities and no significant damage to infrastructure,
所幸,沒有報(bào)告顯示地震造成了死亡,基礎(chǔ)設(shè)施也未出現(xiàn)重大損壞,
but as day broke, rescue crews were still surveying damage in Ridgecrest, near the earthquake’s epicenter, and putting out fires.
然而,破曉時(shí)分,救援人員仍在一邊調(diào)查位于震中附近的里奇克萊斯特的損失情況,一邊忙著撲滅大火。
The 7.1-magnitude earthquake that rattled Southern California on Friday came one day after the strongest recorded quake there in 20 years —
周五發(fā)生在南加州,震級(jí)高達(dá)7.1級(jí)的地震與20年來該地發(fā)生的最強(qiáng)地震僅僅間隔了一天時(shí)間——
and seismologists warned that more episodes are expected.
地震學(xué)家警告說,預(yù)計(jì)接下來還會(huì)發(fā)生更多地震。

To a large degree, navigating life in California means making peace with Mother Nature.
很大程度上,在加州謀生就意味著與大自然和解。
Wildfires and mudslides are yearly events, made worse in recent years amid climate change.
野火和泥石流連年發(fā)生,近年來因?yàn)闅夂蜃兓€變得愈加嚴(yán)重了。
But Californians live in constant awareness,
但加州人民一直都很清楚,
if not outright fear, of the possibility of a devastating earthquake — the “Big One,” as everyone says.
倘若不說是徹頭徹尾的恐懼的話,加州可能會(huì)發(fā)生毀滅性的大地震——正如大家所說的“大地震”那樣的地震。
And so as people across Southern California woke up Saturday morning grateful for being spared this time,
所以,當(dāng)南加州各地的民眾周六早上醒來,感激自己逃過一劫時(shí),
there was the sense that Friday night’s temblor could have been just a foretaste of something bigger.
他們也感覺到,周五晚上的地震可能只是更大的災(zāi)難的前兆。
Officials were urging residents to keep supplies handy — batteries, flashlights, a pair of sneakers — if they hadn’t already.
官員們敦促居民們隨身攜帶逃生物品——電池、手電筒、一雙運(yùn)動(dòng)鞋等——如果還沒有準(zhǔn)備好的話。
“Don’t be paralyzed by fear,” Josh Rubenstein, the spokesman for the Los Angeles Police Department, wrote on Twitter.
“不要被恐懼嚇倒,”洛杉磯警察局發(fā)言人喬什·魯賓斯坦在推特上寫道。
“Arm yourself with knowledge and a plan.
“用知識(shí)和計(jì)劃武裝自己。
Talk about what you would do when a big one hits.
跟其他人說說大地震來臨時(shí)你會(huì)怎么做。
I myself just did that with my daughter and my wife.”
剛剛我自己就這么跟我的女兒和妻子聊過。”
The United States Geological Survey reported that the latest earthquake’s epicenter was in the Mojave Desert, 11 miles from Ridgecrest —
美國地質(zhì)調(diào)查局報(bào)告說,最近一次地震的震中在莫哈韋沙漠,距離里奇克萊斯特僅11英里(約18km)——
near where a 6.4-magnitude quake had hit about 36 hours earlier.
而大約36小時(shí)前,里奇克萊斯特才剛發(fā)生過一場6.4級(jí)的強(qiáng)地震。
Since Thursday’s earthquake, the area had been jolted by rolling aftershocks,
周四的地震發(fā)生以后,該地區(qū)一直余震不斷,
including one of a 5.4 magnitude that had roused Californians on Friday morning.
周五早晨,一場5.4級(jí)的余震就驚醒了所有人的睡夢(mèng)。
“Hold on, it’s going again,” Jade Alexander, the manager of the Rodeway Inn & Suites in Ridgecrest, about 150 miles northeast of Los Angeles,
“堅(jiān)持住,地震又來了,”洛杉磯東北方向大約150英里處的里奇克萊斯特羅德維旅館&套房經(jīng)理杰德·亞歷山大
said in a phone interview after another aftershock on Friday night.
在周五晚上另一場余震發(fā)生后接受電話采訪時(shí)說道。
She said the aftershocks had been coming every five minutes.
她說,余震每五分鐘就會(huì)發(fā)生一次。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。