Iran’s government fiercely disputed the president’s characterization,
伊朗政府駁斥了總統的界定,
insisting that the American drone had strayed into Iranian airspace.
堅稱美國的無人機已經闖入伊朗領空。
Iran released GPS coordinates that put the drone eight miles off the country’s coast,
伊朗公布的GPS坐標顯示,無人機離伊朗海岸僅8英里,
inside the 12 nautical miles from the shore that Iran claims as its territorial waters.
位于伊朗主張擁有領海權的12英里范圍之內。
Iran’s ambassador to the United Nations, wrote in a letter to the Security Council
伊朗駐聯合國大使在給安理會的一封信中寫道,
that the drone ignored repeated radio warnings before it was downed.
無人機在被擊落前已經多次無視伊方發出的無線電警告。
He said that Tehran “does not seek war” but “is determined to vigorously defend its land, sea and air.”
他說,德黑蘭“不想挑起戰爭”,但“堅決捍衛其海陸空的完整性”。
Congressional Democrats emerged from the president’s classified briefing in the Situation Room
國會民主黨人在戰情室聽取了總統的秘密簡報,
and urged Mr. Trump to de-escalate the situation.
敦促他緩和局勢。
They called on the president to seek congressional authorization before taking any military action.
他們呼吁總統采取任何軍事行動之前先征求國會的批準。
“This is a dangerous situation,” Speaker Nancy Pelosi said.
“這次的形勢很危險,”眾議院議長南希·佩洛西說道。
“We are dealing with a country that is a bad actor in the region.
“我們面對的是在當地十分猖獗的一個國家。
We have no illusions about Iran in terms of their ballistic missile transfers,
我們對伊方轉移彈道導彈,
about who they support in the region and the rest.”
以及他們在當地的立場等問題都已經不抱任何幻想。”

Iran’s destruction of the drone appeared to provide a boost for officials inside the Trump administration
伊朗摧毀無人機一事似乎進一步激發了特朗普政府內部的某些官員,
who have long argued for a more confrontational approach to Iran,
那些官員一直主張對伊朗采取更具對抗性的措施,
including the possibility of military actions that could punish the regime for its support of terrorism and other destabilizing behavior in the region.
如采取軍事行動,懲戒該政權與恐怖主義沆瀣一氣及其在當地實施的破壞穩定的其他行為。
But in his public appearance, Mr. Trump initially seemed to be looking for a way to avoid a potentially serious military crisis.
但在公開露面時,特朗普先是做出了設法避免引發可能非常嚴重的軍事危機的姿態。
Instead of directly accusing the leaders of Iran,
他沒有直接指責伊方領導人,
Mr. Trump said someone “loose and stupid” in Iran was responsible for shooting down the drone.
而是說擊落無人機一事是伊朗境內某個“越軌而愚蠢的人”所為。
Mr. Trump said he suspected it was some individual in Iran who “made a big mistake,”
總統稱,他還是懷疑“犯下大錯的”是伊朗境內的某個個人,
even as Iran had taken responsibility for the strike
盡管伊朗官方已經承認了這次襲擊,
and asserted that the high-altitude American drone was operating over Iranian air space, which American officials denied.
還聲稱,當時美國的高空無人機是在伊朗領空內作業,美國官員對此予以了否認。
Mr. Trump said the episode would have been far more serious if the aircraft had been a piloted vehicle, and not a drone.
特朗普還表示,如果被擊落的不是無人機,而是有人駕駛的飛機,問題就會嚴重得多。
It made “a big, big difference” that an American pilot was not threatened, he told reporters.
沒有飛行員受到威脅,問題的性質就“大為不一樣,”他告訴記者。
Last year, Mr. Trump pulled the United States out of the 2015 nuclear pact with Iran,
去年,特朗普不顧中國、俄羅斯和美國在歐洲的多位盟友的反對,
over the objections of China, Russia and American allies in Europe.
毅然推動美國退出了2015年達成的伊朗核協議。
He has also imposed punishing economic sanctions on Iran,
他還對伊朗實施了懲罰性的經濟制裁,
trying to cut off its already limited access to international trade, including oil sales.
試圖切斷其原本就很有限的,包括石油銷售在內的國際貿易渠道。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。