日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 紐約時報 > 正文

紐約時報:伊朗對峙反倒助長了兩國鷹派的氣焰(2)

來源:可可英語 編輯:hepburn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

The question now is whether escalation prevails,

現(xiàn)在的問題是,結(jié)局究竟是沖突升級占上風,
or whether the instinct to back away from direct confrontation —
還是回避正面沖突的本能會開始發(fā)揮作用——
by Mr. Trump and those in Iran who see some kind of accommodation with the West as the only way out of the country’s isolation — kicks in.
這主要取決于特朗普和伊朗一方認為與西方達成某種和解是擺脫伊朗孤立處境的唯一途徑的人士。
It is hardly guaranteed, but it has happened before.
很難保證后一種情況一定會發(fā)生,但以前確實有過先例。
The two countries were closer to conflict a decade ago than was publicly apparent at the time.
十年前,兩國之間的沖突比當時公開表現(xiàn)出來的還要嚴重。
During the Bush and Obama administrations,
在布什時期和奧巴馬時期,
Israel was repeatedly talked down from attacking Iran’s nuclear facilities.
以色列曾多次被美國說服放棄攻擊伊朗的核設施。
If retaliation followed, that would almost certainly have sucked in American military forces.
如果隨后發(fā)生了報復行動,美國的軍隊十有八九已經(jīng)卷入其中了。
Both conducted complex cyberattacks on the Iranian facilities to buy some time,
為了爭取時間,兩屆政府都曾對伊朗的核設施進行過復雜的網(wǎng)絡攻擊,
and Mr. Obama began negotiations behind the backs of the Israelis and the Saudis.
奧巴馬還背著以色列和阿拉伯跟伊朗談判過。
He ultimately reached the deal that Mr. Trump denounced as one of the worst in history.
最終,他促成了那個被特朗普譴責為史上最糟糕的協(xié)議之一的伊朗核協(xié)議。
But the national security team that dominated Mr. Trump’s first 15 months in office —
然而,在特朗普執(zhí)政的頭15個月里發(fā)揮著主導作用的國家安全團隊——
the national security adviser, Lt. Gen. H. R. McMaster; the secretary of state, Rex W. Tillerson;
國家安全顧問麥克馬斯特中將;國務卿雷克斯·W·蒂勒森
and the secretary of defense, Jim Mattis —
以及國防部長吉姆·馬蒂斯——
were unanimous in the view that the president should expand the deal, rather than reject it.
一致認為,總統(tǒng)應該進一步拓寬該協(xié)議的范圍,而非否決它。
As soon as Mr. Tillerson and Mr. McMaster were forced out, Mr. Trump withdrew from the deal,
蒂勒森和麥克馬斯特雙雙被特朗普辭退后,特朗普立即退出了該協(xié)議,
and their successors devised a sanctions regime that Mr. Pompeo described as meant to bring Iran’s oil revenue “to zero.”
兩位的繼任者則制定了一套據(jù)蓬佩奧稱,旨在將伊朗的石油收入“降至零”的制裁體制。
For a year, Mr. Zarif and President Hassan Rouhani seemed to hold Iran’s hard-line factions at bay.
最近一年,伊朗外長扎里夫和伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼似乎已經(jīng)制住了伊朗的強硬派。

3

They asserted that it was better to stay within the limits of the nuclear accord —

他們宣稱,相比煽動危機,繼續(xù)停留在核協(xié)議之內(nèi)——
even if the United States was in violation of its own commitments to suspend sanctions — than to incite a crisis.
即便美國自己違背了暫停制裁的承諾——才是明智的選擇。
The Europeans appeared to side with Iran,
歐洲這次似乎站到了伊朗一邊,
declaring publicly that Mr. Trump was making a huge mistake
他們公開昭示,特朗普退出核協(xié)議是極大的錯誤,
by abandoning an agreement that, at least for the next dozen years or so, would keep Iran from producing the fuel for a nuclear weapon.
否則,該協(xié)議阻止伊朗生產(chǎn)核武器所需燃料至少還能再阻止十年左右。
In an interview in New York in late April,
4月底在紐約接受采訪時,
Mr. Zarif said that he was fighting a back-channel bureaucratic struggle in Iran to preserve the agreement “every day.”
扎里夫說,為了保住協(xié)議,他“每天”都在與伊朗的幕后官僚斗爭作斗爭。
He ended with a suggestion for the Trump administration:
采訪最后,他向特朗普政府提了一個建議:
Rather than look for new ways to maximize pain, try “showing some respect.”
與其想新的方法讓痛苦最大化,不如試著“放尊重些”。
Last month, it became clear that Mr. Rouhani and Mr. Zarif,
上月,在國內(nèi)經(jīng)常被指責與美國過從甚密的魯哈尼和扎里夫,
often denounced at home for being too cozy with the United States, were losing that internal argument.
明顯已經(jīng)在這場內(nèi)部爭論中失勢。
Under pressure to explain why a deal that he promised would help lift economic sanctions had only resulted in even harsher ones,
被要求解釋協(xié)議為何不僅沒有像他承諾的那樣解除伊朗受到的經(jīng)濟制裁,反而讓制裁變得更為嚴厲時,
Mr. Rouhani announced that Iran would begin to edge out of the nuclear restrictions,
面對這一壓力,魯哈尼宣布,伊朗將開始逐步走出核協(xié)議的條條框框,
loosening different elements of them every 60 days
每60天解除一批規(guī)定,
unless the Europeans found a way to make up for the American-imposed penalties.
除非歐洲想到辦法彌補美國對伊朗施加的懲罰。
While a slow move rather than a drastic one,
盡管伊朗只做出了緩慢而非激烈的舉措,
it also signaled a new moment of confrontation between Iran and the West
伊朗的行動還是標志著伊朗和西方的對抗進入了一個新的時刻,
and a moment for the Revolutionary Guards —
而這也是革命衛(wèi)隊彰顯其實力的時刻——
designated as a terrorist organization by Mr. Pompeo over the objections of the Pentagon — to flex its muscles.
此前,蓬佩奧曾不顧五角大樓的反對,執(zhí)意將該衛(wèi)隊定位為恐怖組織。

譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。

重點單詞   查看全部解釋    
accommodation [ə.kɔmə'deiʃn]

想一想再看

n. 住處,膳宿;適應,和解

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,維護
n. 蜜餞,禁獵區(qū)

聯(lián)想記憶
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 沖突,矛盾,斗爭,戰(zhàn)斗
vi. 沖突,爭

聯(lián)想記憶
flex [fleks]

想一想再看

v. 彎曲,伸縮,褶曲
n. 電線,松緊帶

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯(lián)想記憶
unanimous [ju'næniməs]

想一想再看

adj. 全體一致的,一致同意的

聯(lián)想記憶
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 對審,面對面,面對

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部門

聯(lián)想記憶
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最終

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 凤凰卫视节目表| 欲海情缘| 一人比划一人猜100个| barazzares 女演员| 电影暗夜| 双男主动漫 推荐| 纽约巨人| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 谍变1939全部演员表| 三级女友| 电影在线观看免费完整高清网站| 燃烧的岁月| 格雷的五十道阴影| 《摧花狂魔》电影| 雪山飞狐 1991 孟飞| 快播电影网怡红院| 美丽的坏女人中文字幕| 《浪漫樱花》电影| 5一6岁脑筋急转弯大全及答案| 美女的逼逼视频| 小镇姑娘高清电影| 密杀名单| 欢乐的牧童钢琴谱| 三年片大全电影| justin harris| 女神异闻录3动漫| 中岛梓| 减肥可以吃桃子吗?| 廖凡主演的电视剧有哪些| 亚洲狠狠爱| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 五年级上册白鹭笔记| 孔丽娜个人资料简介| 思想认识不到位,重视程度不够| 赛虎| 那些女人演员表全部名单| 《摧花狂魔》电影| 阴道| 小曼哈顿| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015 | 白洁合集|