Mr. Trump has pushed ahead with the threat against Mexico despite the concerns of some of his advisers,
顧問們警告稱,此舉可能破壞他敲定《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的努力,
who warned that it might derail the effort to finalize his North American trade deal.
但特朗普不顧顧問們的擔(dān)憂,堅持推進(jìn)針對墨西哥的關(guān)稅威脅。
The president’s son-in-law, Jared Kushner, who negotiated some of the deal’s provisions with Mexico,
總統(tǒng)的女婿,曾同墨方談判協(xié)議部分條款的賈里德·庫什納
had raised concerns about the potential impact on the United States-Mexico-Canada Agreement,
也對特朗普的這一舉措可能給美墨加協(xié)議帶來的影響表示擔(dān)憂,
as had Mr. Lighthizer and Steven Mnuchin, the Treasury secretary.
此前,萊特希澤和財政部長史蒂文努欽都已有過這一憂慮。
But they were opposed by aides like Peter Navarro and Stephen Miller, a chief policy adviser,
但兩人遭到了彼得·納瓦羅和首席政策顧問斯蒂芬·米勒等特朗普助手的反對,
and they were overruled by the president,
總統(tǒng)也否決了他們的意見,
who argued that tariffs had previously worked to pressure the Mexicans on immigration.
因為總統(tǒng)認(rèn)為,過去,在移民問題上,用關(guān)稅對墨西哥施壓這招是管用的。
Mr. Trump has made heavy use of tariffs on trading partners from China to Europe,
特朗普對從中國到歐洲的各個貿(mào)易伙伴都征收了高昂的關(guān)稅,
but imposing tariffs on Mexico, the United States’ largest trading partner,
但對美國最大的貿(mào)易伙伴墨西哥征收關(guān)稅
would be a significant escalation in the president’s trade war.
將使總統(tǒng)的貿(mào)易戰(zhàn)進(jìn)一步大幅升級。

Mexico is a key supplier of products like fresh tomatoes and grapes;
墨西哥是美國進(jìn)口新鮮番茄、葡萄、牛仔褲、電視、
bluejeans; televisions; medical devices; and automobiles.
醫(yī)療設(shè)備,汽車等產(chǎn)品的主要供應(yīng)商。
Many companies have created supply chains that snake back and forth across the border —
許多公司經(jīng)歷了多次的左沖右突才跟美國建立起了供應(yīng)鏈關(guān)系,
meaning some companies could be forced to pay tariffs multiple times
這就意味著某些公司的產(chǎn)品在從農(nóng)場輾轉(zhuǎn)到工廠,
as their products travel from farms to factories to consumers.
再到消費(fèi)者手里的過程中可能被迫繳納多重關(guān)稅。
Businesses are also worried that the president’s move risks derailing what would be his signature trade achievement:
企業(yè)也擔(dān)心總統(tǒng)的舉動可能讓他跟他標(biāo)志性的貿(mào)易成就——
passing the newly negotiated North American trade agreement.
通過了最近談判的北美貿(mào)易協(xié)定——失之交臂。
The United States-Mexico-Canada Agreement was signed last year,
美墨加三國于去年簽署了《美墨加三國協(xié)議》,
but it still needs to be ratified by legislators in all three countries.
但該協(xié)議仍未得到三個國家立法機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。
Mexico submitted the text to its Senate hours before Mr. Trump’s threat.
在特朗普發(fā)出威脅的幾個小時前,墨西哥才剛向參議院提交了這份文件。
But Mexican officials are unlikely to move forward with that vote with the threat of tariffs hanging over them.
但在關(guān)稅威脅籠罩下,墨方官員不太可能推進(jìn)投票。
Agriculture Secretary Sonny Perdue, in an interview on Wednesday with Bloomberg News,
農(nóng)業(yè)部長桑尼·珀杜周三接受彭博社采訪時表示,
said he was “concerned and anxious” the tariffs would interfere with ratification of U.S.M.C.A, which is the United States-Mexico-Canada Agreement.
他對這些關(guān)稅會妨礙《美墨加三國協(xié)議》的通過感到“頗為擔(dān)心加憂心忡忡?!?/div>
But he added he was also hopeful that tariffs would not go into effect.
但他還補(bǔ)充到,他也希望關(guān)稅不會生效。
“I’m hoping that we can find some reasonable, actionable items
“我希望我們能找到一些合理并且可行,
that Mexico can achieve that would again ameliorate the president’s actions here.”
墨西哥能夠做到,借此再次環(huán)節(jié)總統(tǒng)的行動的條規(guī)?!?/p>
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201906/587832.shtml