At least 36 are dead in India as temprature soar to 123
印度氣溫升至123℉,逾36人死亡
NEW DELHI — One of India’s longest and most intense heat waves in decades, with temperatures reaching 123 degrees,
新德里電——自五月以來,印度遭遇了數(shù)十年來持續(xù)時間最長、強度最大的一次熱浪天氣,
has claimed at least 36 lives since it began in May,
最高氣溫達到了123℉(約51℃),已經(jīng)造成逾36人死亡,
and the government has warned that the suffering might continue as the arrival of monsoon rains has been delayed.
政府警告稱,由于雨季推遲,高溫天氣可能還會繼續(xù)。
India’s heat waves have grown particularly intense in the past decade,
隨著世界各地氣候變化加劇,過去十年里,
as climate change has intensified around the world,
印度的高溫?zé)崂颂鞖庖呀?jīng)變得格外惡劣,
killing thousands of people and affecting an increasing number of states.
造成了成千上萬人喪生,受熱浪天氣影響的地區(qū)也越來越多。
This year, the extreme temperatures have struck large parts of northern and central India.
今年,極端高溫已經(jīng)襲擊了印度北部和中部的大部分地區(qū)。
Anup Kumar Srivastava, an expert at India’s National Disaster Management Authority,
印度國家災(zāi)害管理局專家安利普·庫瑪·什利瓦斯德瓦說,
said the number of Indian states hit by heat waves has grown to 19 in 2018 from 9 in 2015,
遭遇熱浪天氣的邦數(shù)從2015年的9個上升到了2018年的19個,
and was expected to reach 23 this year.
預(yù)計今年將達到23個。
He said, “This year, the number of heat wave days have also increased —
他說,“今年,高溫天氣持續(xù)的天數(shù)也有所增加——
and it’s not just day temperature, night temperatures have also been high.”
不僅白晝,夜間溫度也很高。”

He said that imminent storms would bring down temperatures in some areas,
什利瓦斯德瓦說,即將到來的暴風(fēng)雨是會降低部分地區(qū)的溫度,
but that heat waves might pick up again until the monsoon rains arrive.
但在雨季到來之前,高溫天氣可能還會再次出現(xiàn)。
India’s Meteorological Department warns that heat that extreme
印度氣象部門警告稱,如此極端的高溫下,
brings “very (high) likelihood of developing heat illness and heat stroke in all ages.”
各個年齡段的人群中暑或患高溫引起的其他疾病的可能性都非常高。
Several other parts of the state have recorded temperatures surpassing 118 degrees.
拉賈斯坦邦其他幾個地區(qū)的氣溫也超過了118℉(約48℃)。
Medical authorities have canceled leaves for doctors at hospitals in Churu as the number of patients has shot up.
由于病人人數(shù)激增,醫(yī)療監(jiān)管當(dāng)局已經(jīng)取消丘魯各醫(yī)院醫(yī)生的休假。
Schools in central India have remained closed.
印度中部中央邦各學(xué)校也仍處于停課狀態(tài)。
Prolonged temperatures of at least 113 degrees are considered a heat wave,
持續(xù)逾113℉(45℃)的高溫即熱浪天氣,
while prolonged temperatures of 117 degrees or higher are considered a severe heat wave.
而持續(xù)逾117℉(約47.2℃)的高溫就是嚴重的熱浪天氣。
In the capital, New Delhi, temperatures reached a record 118.4 degrees on June 10.
6月10日,印度首都新德里的氣溫達到了創(chuàng)紀錄的118.4℉(約48℃)。
Clouds on Tuesday promised rain, but largely failed to deliver.
周二的陰云原本預(yù)示著會下雨,最終幾乎等于沒下。
Dust storms the next day lowered temperatures to around 100.
但次日的沙塵暴使氣溫降到了100℉(約38℃)左右。
Heat records around the world are more likely to be broken
由于溫室氣體排放增加,全球平均氣溫上升,
as average temperatures climb upward because of rising greenhouse gas emissions.
世界各地的高溫記錄被打破的可能性都已上升。
While there are variations year by year, the global trend line is clear:
雖然各國氣溫逐年都在變化,但整體來看,全球氣溫呈現(xiàn)出了明顯的趨勢:
the five warmest years in record have been the last five,
過去5年是有史以來最熱的5年,
and 18 of the 19 warmest years have occurred since 2001.
而且,史上最熱的19個年份中有18個都集中在2001年以來這段時期。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。