Coats has had less influence on other matters.
但在其他事務(wù)上,科茨就沒有這么大的影響力了。
He and his fellow intelligence chiefs joined lawmakers to call for a unified U.S. response to the ongoing threat of Russian election meddling.
他曾同其他情報(bào)官員一起,與國(guó)會(huì)議員一道,呼吁美國(guó)對(duì)仍舊存在的,俄羅斯干預(yù)美國(guó)選舉的威脅做出一致反應(yīng)。
But Trump has declined to issue any new authorities for the effort,
但特朗普拒絕為此發(fā)布任何新的授權(quán),
and Coats was left to brief state election officials on the growing threat.
科茨卻依然肩負(fù)著向各州選舉官員簡(jiǎn)介這一日益壯大的威脅的工作。
In February, Coats testified that Iran was abiding by the 2015 nuclear deal,
今年2月,科茨在法庭上作證說,伊朗遵守了2015年達(dá)成的核協(xié)議,
which he said had constrained the program and increased international inspections.
他說,這一協(xié)議對(duì)伊朗的核計(jì)劃起到了限制作用,也增加了國(guó)際檢查的力度。
In regular briefings for Trump, Coats reported on Iran’s compliance.
在給特朗普的例行簡(jiǎn)報(bào)中,科茨報(bào)告了伊朗遵守了上述核協(xié)議的情況。
But on May 8, Trump walked away from the deal.
然而,5月8日,特朗普還是退出了該協(xié)議。
Coats’ most pressing challenge now is to provide intelligence on North Korea’s nuclear program
盡管如此,目前,科茨面臨的最緊迫的挑戰(zhàn)仍數(shù)要在新加坡峰會(huì)按計(jì)劃啟動(dòng)之前,
and a read on Kim’s motives in the run-up to the planned summit in Singapore.
提供有關(guān)朝鮮核計(jì)劃的情報(bào)并解讀金正日的動(dòng)機(jī)。
“We are throwing every effort that we can into getting knowledge of what North Korea is doing
“我們正在盡一切努力了解朝鮮當(dāng)下的動(dòng)態(tài)
and what their intentions are,” Coats says.
和動(dòng)機(jī),”科茨說。
But, he says, “it’s impossible to get a full picture of a country, particularly a country like North Korea, which is so dark and so isolated.”
但他也說道,“全面了解一個(gè)國(guó)家,尤其是像朝鮮這樣黑暗又孤立的國(guó)家是不可能的。”

Even if Coats can give Trump an edge at the summit, it’s not clear the President will listen.
即便科茨真的能讓特朗普在峰會(huì)上搶占到先機(jī),總統(tǒng)是否真的就會(huì)采納科茨的意見仍不明朗。
As Coats and other top advisers met with a South Korean delegation at the White House on March 8 to discuss Kim’s summit offer,
3月8日,就在科茨和其他高級(jí)顧問在白宮會(huì)見韓國(guó)的代表團(tuán),就金正恩的峰會(huì)邀約展開討論之際,
Trump surprised everyone by accepting it without consultation.
特朗普未經(jīng)協(xié)商就直接接受了提議,打了所有人一個(gè)措手不及。
Winging it with Kim in Singapore could risk damaging U.S. influence in the region
到新加坡峰會(huì)上即興發(fā)揮可能會(huì)破壞美國(guó)在該地區(qū)的影響力,
or even set the U.S. on a course to war, experts say.
甚至讓美國(guó)走上戰(zhàn)爭(zhēng)的道路,專家們說。
Senior advisers say Trump doesn’t feel he needs to prepare for the meeting at all.
高級(jí)顧問道,特朗普覺得他不用為峰會(huì)做任何準(zhǔn)備。
Coats’ defenders say he’s earned Trump’s trust.
科茨的支持者們則表示,科茨已經(jīng)贏得了特朗普的信任。
“Not only is the President receiving the best advice from Director Coats,”
“總統(tǒng)不僅從科茨總監(jiān)那里得到了最好的建議,”
says Republican Senate Intelligence Committee chair Richard Burr,
共和黨參議院情報(bào)委員會(huì)主席理查德·伯爾說,
but “he values that advice when making policy decisions.”
“他在做決策時(shí)也十分重視科茨的建議。”
Coats says he wants to build long-term credibility for the intelligence community
科茨說,他希望幫情報(bào)機(jī)構(gòu)樹立長(zhǎng)期的信譽(yù),
and has ordered spy agencies to become more transparent,
他也已經(jīng)命令各間諜機(jī)構(gòu)提高透明度,
mandating faster declassification and disclosure of information about some classified programs,
要求他們加快解密和披露一些機(jī)密項(xiàng)目
including the 702 eavesdropping program.
包括702竊聽計(jì)劃的步伐。
But Trump has repeatedly attacked the integrity of the intelligence community over the Russia investigation.
但特朗普就俄羅斯調(diào)查一事對(duì)情報(bào)機(jī)構(gòu)的誠(chéng)信度進(jìn)行了多次抨擊。
When asked whether Trump sought his counsel over how to end the probe, Coats demurs,
當(dāng)被問及特朗普是否就如何結(jié)束調(diào)查一事征求過他的意見時(shí),科茨拒絕回答,
but he has been questioned about the incident by federal investigators, sources familiar with the matter say.
但知情人士說,聯(lián)邦調(diào)查人員已經(jīng)就此事對(duì)他進(jìn)行了詢問。
Coats says “a dark cloud (of partisanship) has settled over the process.”
科茨說,“(黨派之爭(zhēng)的)陰云已經(jīng)籠罩了整個(gè)進(jìn)程。”
Which is just one reason it will take more than mild manners and transparency to protect and advance the credibility of America’s spies.
而這只是保護(hù)和提高美國(guó)間諜的可信度,需要的不僅僅是溫和的態(tài)度和透明度的原因之一。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。