The distant white walls promised rest and safety, a chance to heal and grow strong, and Dany wanted nothing so much as to rush toward them. Instead she turned to her bloodriders. "Blood of my blood, go ahead of us and learn the name of this city, and what manner of welcome we should expect."
遠方的白墻象征著靜養和安全,他們可以療傷養病,重新整頓,丹妮此刻想要的莫過于飛奔向前,但她卻轉頭對血盟衛們說:“吾血之血,請你們趨前探問這座城市的名諱,以及我們將受到何種迎接。”
Ai, Khaleesi, said Aggo.
“是,卡麗熙!”阿戈說。
Her riders were not long in returning. Rakharo swung down from his saddle. From his medallion belt hung the great curving arakh that Dany had bestowed on him when she named him bloodrider. "This city is dead, Khaleesi. Nameless and godless we found it, the gates broken, only wind and flies moving through the streets."
血盟衛們須臾便回,拉卡洛翻身下馬,他的獎章腰帶上掛著丹妮送給他的血盟之禮:一把亞拉克巨彎刀。“卡麗熙,那是一座死城。它無名無神,城門殘破,惟有狂風和蒼蠅穿梭街市。”

Jhiqui shuddered. "When the gods are gone, the evil ghosts feast by night. Such places are best shunned. It is known."
姬琪顫聲道:“神靈一旦離去,惡鬼便會在夜間外出獵食,這種地方最好避開,大家都知道。”
It is known, Irri agreed.
“大家都知道。”伊麗附和。
Not to me. Dany put her heels into her horse and showed them the way, trotting beneath the shattered arch of an ancient gate and down a silent street. Ser Jorah and her bloodriders followed, and then, more slowly, the rest of the Dothraki.
“我可不知道。”丹妮一夾馬肚,當先穿越古城的殘破拱門,沿著靜默的街道跑去。喬拉爵士和她的血盟衛緊隨其后,其余的多斯拉克人也緩緩跟上。
How long the city had been deserted she could not know, but the white walls, so beautiful from afar, were cracked and crumbling when seen up close.
不知這座城究竟荒廢了多久,但從遠處看來美麗絕倫的純白城墻,近來才發現是斷垣殘壁。