So long as the meat was seared, they gulped down several times their own weight every day, and at last began to grow larger and stronger. Dany marveled at the smoothness of their scales, and the heat that poured off them, so palpable that on cold nights their whole bodies seemed to steam.
從此,只要肉是燒過的,他們便每日吞下數倍體重的份量,終于漸漸茁壯。丹妮對他們光滑的鱗片頗感驚奇,龍鱗還會散發熱氣,到了寒冷的夜里尤其明顯,彷佛全身都在冒煙。
Each evenfall as the khalasai set out, she would choose a dragon to ride upon her shoulder. Irri and Jhiqui carried the others in a cage of woven wood slung between their mounts, and rode close behind her, so Dany was never out of their sight. It was the only way to keep them quiescent.
每天傍晚,當卡拉薩拔營出發時,她都會挑一只龍騎負在肩。另外兩只則關進一個木條籠子,掛在伊麗和姬琪的坐騎之間。她倆緊跟在后,丹妮決不容他們離開自己的視線,也唯有如此,才能令他們平靜下來。

Aegon's dragons were named for the gods of Old Valyria, she told her bloodriders one morning after a long night's journey. "Visenya's dragon was Vhagar, Rhaenys had Meraxes, and Aegon rode Balerion, the Black Dread. It was said that Vhagar's breath was so hot that it could melt a knight's armor and cook the man inside, that Meraxes swallowed horses whole, and Balerion... his fire was as black as his scales, his wings so vast that whole towns were swallowed up in their shadow when he passed overhead."
“伊耿的龍取了遠古瓦雷利亞神祗的名諱,”某天早上,經過整夜跋涉,她對自己的血盟衛說,“維桑尼亞的龍名叫瓦格哈爾,雷妮絲的是米拉西斯,伊耿自己騎著‘黑死神’貝勒里恩。據說瓦格哈爾呼出的氣息溫度極高,可以融化騎士鎧甲,并把盔甲里的人活活烤熟。米拉西斯能連人帶馬一口吞下,至于貝勒里恩……它吐出的火焰如它的鱗片一般漆黑如夜,雙翼的陰影足可遮住繁華市鎮。”
The Dothraki looked at her hatchlings uneasily. The largest of her three was shiny black, his scales slashed with streaks of vivid scarlet to match his wings and horns. "Khaleesi," Aggo murmured, "there sits Balerion, come again."
多斯拉克武士有些不安地看著孵化不久的小龍。其中最大的一只渾身黑亮,黑鱗上穿插著猩紅條紋,與翅膀和角的色澤遙相呼應。“卡麗熙,”阿戈小聲說,“那就是貝勒里恩,他投胎轉世了。”