Trump plans aggressive return to campaign trail
特朗普計劃強勢回歸競選活動
By Brian Bennett/Elkhart, Ind.
文/(印第安納州,埃爾克哈特)布萊恩·貝內特
DONALD TRUMP WAS ABOUT HALFWAY through a campaign rally in Elkhart, Ind., on May 10
5月10日,唐納德·特朗普在印第安納州埃爾克哈特參加競選集會,集會進行到一半時,
when he called Republican Senate nominee Mike Braun to the stage of the packed gymnasium.
他把共和黨參議員候選人邁克·布勞恩叫到了人滿為患的體育館的舞臺上。
After the businessman praised the President,
這位商人對總統進行了一番頌揚之后,
Trump lit into Braun's opponent, Democratic Senator Joe Donnelly, with characteristic ferocity.
特朗普以其特有的兇猛之勢抨擊了布勞恩的對手、民主黨參議員喬·唐納利。
"Sleeping Joe and the Democrats," Trump said, would raise the crowd's taxes, destroy their jobs and erode U.S. borders.
“睡不醒喬和民主黨人”,川普說,會提高民眾的稅收,破壞他們的就業機會并侵蝕美國的邊境。
"You can send a really incredible swamp person back to the Senate like Joe Donnelly," he told them,
“你可以把喬·唐納利那種腐敗之流重新送進參議院,”他對選民們說道,
"or you can send us Republicans like Mike Braun to drain the swamp."
“也可以把邁克·布勞恩之類的共和黨人送到參議院去鏟除腐敗。”
It was a preview of what is shaping up to be a long, hot summer of fiery campaigning by Trump.
這也預示著,特朗普將在這個漫長而炎熱的夏天的競選之戰將會十分火熱。

As Republicans try to stave off a Democratic takeover of Congress,
據兩名白宮顧問透露,共和黨人試圖阻止民主黨接管國會之際,
President Trump plans to throw himself into the fray,
特朗普總統也計劃親自出馬,
flying to rallies as often as twice a week by the end of the summer to slam Democratic candidates, according to two White House advisers.
在這個夏末,以高達每周兩次的頻率飛往集會現場,抨擊民主黨候選人。
Aides believe the President will help raise the profile of local Republicans,
助手們相信,總統的助陣能夠提升當地共和黨人的形象,
and party strategists have set their sights on Senate and House races in 10 states that Trump won by large margins.
共和黨戰略家們也已經將目光投向了特朗普在2016大選時以巨大的優勢贏得的10個州的參眾兩院選舉。
Trump will target Democrats like Donnelly in Indiana and Senator Jon Tester in Montana,
特朗普將把目標對準了印第安納州的唐納利和蒙大拿州參議員喬恩·泰斯特等民主黨人,
whom Trump has attacked for helping kill the nomination of White House physician Ronny Jackson to become Secretary of the Department of Veterans Affairs.
他們因參與駁回白宮醫生羅尼·杰克遜提名退伍軍人事務部部長一職之前就已經受到過特朗普的攻擊。
The plan has produced mixed results so far.
到目前為止,這一計劃的結果好壞參半。
Trump's support for Roy Moore, a former judge who was accused of sexual misconduct with minors,
特朗普對羅伊·摩爾——這位前法官曾被控與未成年人有不當性行為——的支持
didn't stop Moore from losing the Senate race in deep-red Alabama last December.
并沒能挽救去年12月摩爾在深紅色的阿拉巴馬州參議員競選中的失利局面。
Trump campaigned for Republican Rick Saccone during Pennsylvania's special congressional election earlier this year,
今年早些時候,川普還曾到賓夕法尼亞州舉行的特別國會選舉為共和黨人里克·薩科恩助陣,
but it wasn't enough to defeat Democrat Conor Lamb on March 13 in a district the President won in 2016 by 20 points.
也未能在2016年3月13日擊敗民主黨候選人康納·蘭姆在這個總統本人曾以20個百分點的優勢獲勝的地區當選。
Some Republican strategists worry that sending Trump into local contests could backfire, further mobilizing Democratic voters in key races.
一些共和黨戰略家擔心,讓特朗普參加地方競選可能會適得其反,導致在關鍵的競選活動中進一步動員了民主黨選民。
The odds are already stacked against the GOP in November.
11月份時,共和黨的勝算就已經很低了。
Democrats need to fix 24 seats to retake control of the House,
民主黨需要獲得24個席位才能重新控制眾議院,
and historically a President's party loses an average of 30 seats in the midterm, plus four Senate seats.
而且,從歷史上看,總統所在的政黨在中期選舉中平均都會失去30個(眾議院)席位,外加4個參議院席位。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。