She is unsurprised when crossover hits struggle. Whereas Ms Jade’s American side related to “Crazy Rich Asians”, she says her Chinese side found it over the top, and even “fantastical”. Chinese audiences like to see romantic heroes showing their love in subtle ways, she says; “It might be how he serves her food.”
海外熱門電影在中國遭遇困境時,她并不感到意外。盡管盧靖姍的美國形象與《摘金奇緣》有關(guān),但她表示,她的中國形象過于夸張,甚至“異想天開”。她說,中國觀眾喜歡看到浪漫的英雄以微妙的方式表達愛;“可能是他給她夾菜的方式。”
State planners are playing a role. China opened 9,303 cinema screens last year, says IHS Markit, a consultancy. Government targets are for 80,000 screens nationwide by 2020, up from 60,000 today. Some will struggle amid an oversupply of screens and a shortage of good titles. But expansion has boosted the clout of smaller cities where audiences relish films with local themes.
發(fā)展規(guī)劃者正發(fā)揮作用。咨詢公司 IHS Markit 表示,中國去年新開了9303家影院。政府的目標是到2020年在全國范圍內(nèi)投放8萬個屏幕,高于目前的6萬個。一些公司將在屏幕供應過剩和優(yōu)質(zhì)影片短缺的情況下苦苦掙扎。但是,電影的擴張?zhí)嵘诵〕鞘械挠绊懥Γ驗樾〕鞘械挠^眾更喜歡本土題材的電影。
The propaganda bureau is not amused
有關(guān)宣傳部門對此并不認同
Modern China’s first big American import, “The Fugitive” starring Harrison Ford, was allowed into just six cities in 1994. It prompted a spat between state film distributors that took on a nationalist edge. One distributor grumbled about “using socialist money to fatten the capitalist pig”. Officials still resist Hollywood’s charms. A rampant piracy problem is largely resolved. But quotas continue to limit the number of foreign films shown each year (President Donald Trump’s trade negotiators are trying to improve Hollywood’s market access). Foreign studios pre-emptively pander to China’s censors, avoiding taboo subjects like Tibet. The Chinese version of “Bohemian Rhapsody”, a biopic about Freddie Mercury, a flamboyant musician, excised most references to his sexuality.
現(xiàn)代中國的第一部美國大片,哈里森·福特主演的《亡命天涯》,在1994年只被允許進入六個城市。這在國有電影發(fā)行商之間引發(fā)了一場口水戰(zhàn),并帶有民族主義色彩。一位經(jīng)銷商抱怨“用社會主義的錢養(yǎng)肥資本主義的豬”。仍然抗拒好萊塢的魅力。猖獗的盜版問題基本上得到了解決。但配額繼續(xù)限制每年上映的外國電影數(shù)量(唐納德·特朗普總統(tǒng)的貿(mào)易談判代表正試圖改善好萊塢的市場準入)。外國電影公司先發(fā)制人地迎合中國的審查制度,避免涉及西藏等禁忌話題。中國版的《波西米亞狂想曲》,這部關(guān)于弗雷迪•墨丘利的傳記片刪除了大部分對性取向的提及。
Ms Jade says she is proud to work in today’s assertive, self-confident China. Unbidden, she pays tribute to one-party rule. When tackling environmental challenges, “democracy kind of slows things down”, she says. Ms Jade questions the idea that censorship makes for bad movies: “Sometimes having limitations forces people to be more creative.” She is in the right place.
盧靖姍表示,她為能在今天堅定而自信的中國工作而感到自豪。她不動聲色地贊揚了一黨專政。她說,在應對環(huán)境挑戰(zhàn)時,“民主會讓事情慢下來”。盧靖姍對審查制度會造就糟糕電影的觀點提出質(zhì)疑:“有時,限制會迫使人們變得更有創(chuàng)造力。”她說的有道理。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。