《社論》版塊
Collision course
劍拔弩張
As tensions rise between America and Iran, both sides need to step back
隨著美國和伊朗之間的緊張局勢升級,雙方都需要退后一步
The drums of war are beating once again. An American aircraft- carrier strike group is steaming towards the Persian Gulf, joined by b-52 bombers, after unspecified threats from Iran. John Bolton, the national security adviser, says any attack on America or its allies “will be met with unrelenting force”. In Tehran, meanwhile, President Hassan Rouhani says Iran will no longer abide by the terms of the deal signed with America and other world powers, whereby it agreed to strict limits on its nuclear programme in return for economic relief. Iran now looks poised to resume its slow but steady march towards the bomb— giving American hawks like Mr Bolton further grievances.
戰鼓再次響起。美國航空母艦戰斗群在受到伊朗不明威脅后,正與b-52轟炸機一道駛向波斯灣。美國國家安全顧問約翰•博爾頓表示,對美國及其盟友的任何攻擊“都將遭到無情的武力反擊”。 與此同時,伊朗總統哈?!敼嵩诘潞谔m表示,伊朗將不再遵守與美國和其他世界大國簽署的協議條款。根據協議,伊朗同意嚴格限制其核計劃,以換取經濟援助。伊朗現在看起來準備恢復其緩慢但穩步的核計劃——這讓博爾頓等美國鷹派人士更加不滿。
Just four years ago America and Iran were on a different path. After Barack Obama offered to extend a hand if Iran’s leaders “unclenched their fist”, the two sides came together, leading to the nuclear deal. That promised to set back the Iranian nuclear programme by more than a decade, a prize in itself, and just possibly to break the cycle of threat and counter-threat that have dogged relations since the Iranian revolution 40 years ago.
就在四年前,美國和伊朗走的是一條不同的道路。在巴拉克•奧巴馬提出,如果伊朗領導人“松開拳頭”,那么美國將伸出援手之后,雙方走到了一起,達成了核協議。這將使伊朗核計劃倒退十多年,這本身就是一個獎賞,而且很可能打破自40年前伊朗革命以來困擾兩國關系的威脅與反威脅的循環。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201905/585609.shtml