Before “Avengers: Endgame”, the world’s most successful film this year had been a Chinese science-fiction epic, “Wandering Earth”. But it owed this mainly to its popularity at home. By the end of its American cinema release less than 1% of its revenues came from the American box office. Western reviewers struggled to relate to a film that involved saving the planet, and in which the only speaking role for a non-Chinese was given to a Russian.
在《復仇者聯盟:終局之戰》之前,今年全球最成功的電影是中國科幻史詩電影《流浪地球》。但這主要歸功于這部電影在自己國家的受歡迎程度。到該片在美國上映結束時,美國票房收入還不到總票房收入的1%。西方影評人很難把這部電影和拯救地球電影聯系起來,這部電影中唯一非中國人的角色由俄羅斯人扮演。
Celina Horan, a Chinese-American actor, speaks with authority about the two film markets. Educated in Hong Kong and at the London School of Economics, she is fluent in Cantonese, English and Mandarin. Known professionally as Celina Jade and in China as Lu Jingshan, she played the female lead in “Wolf Warrior 2”, released in 2017 and to date the highest-grossing Chinese film ever.
中美混血演員盧靖姍以專業的角度談到這兩個電影市場。盧靖姍曾就讀于香港中小學,大學就讀于倫敦政治經濟學院,她精通粵語、英語和普通話。她在電影《戰狼2》中飾演女主角?!稇鹄?》于2017年上映,是迄今為止票房收入最高的中國電影。
It is a revealing hit. A patriotic action adventure set in war-torn Africa, “Wolf Warrior 2” depicts a lone Chinese commando rescuing Chinese and African hostages from wicked American mercenaries.
這是一部發人深省的成功之作?!稇鹄?》以飽受戰爭蹂躪的非洲為背景,講述了一名中國突擊隊員從邪惡的美國雇傭兵手中營救中國和非洲人質的故事。
Chaguan met Ms Jade in Beijing after her return from a work trip to Los Angeles, as she prepared to visit Norway for a television travel show. Two years ago Hollywood producers sought projects that would work in both America and China, she says. That might involve adding a Chinese actress to an American blockbuster in a “decorative role”. Now her American meetings are “all about China”. By this she means co-productions using American know-how, but squarely aimed at Chinese audiences.
盧靖姍從洛杉磯出差回到北京,準備去挪威參加電視節目,《茶館》在這間隙采訪了她。她表示兩年前,好萊塢制片人正在尋找既能在美國又能在中國上映的影片。這可能要在美國大片中加入一位中國女演員扮演“裝飾性角色”。如今盧靖姍在美國參加的會議都“與中國有關”。她指的是使用美國技術、但直接面向中國觀眾的合拍片。
The actress would not mourn if Hollywood were to drop projects crafted to appeal to all cultures, and offend in none. She compares the approval process for such films to dipping the same tea bag in ten cups, then drinking from the last. On the Chinese side, she sees studios growing less anxious about foreign success: “Why serve the global market when there’s so much demand here?”
如果好萊塢放棄那些旨在吸引所有文化的項目,并且不冒犯任何文化,這位女演員就不會如此哀嘆。她將這類電影的審批過程比作把同一個茶包泡在10個杯子里,然后從最后一個杯子里喝下去。在中國方面,她看到電影公司對海外成功的擔憂有所減輕:“若中國電影市場需求如此之大,為何還要為全球市場服務?”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。