Adèle, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession:
阿黛勒被拎進車子,便開始吻起我來,以表示對我替她說情的感激。
she was instantly stowed away into a corner on the other side of him.
她很快被藏到了靠他一邊的角落里。
She then peeped round to where I sat;
她隨后偷偷地朝我坐的地方掃視了一下,
so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood,
那么嚴肅的一位鄰座使她很拘束,他眼下性情浮躁,
she dared whisper no observations, nor ask of him any information.
所以她即使看到了什么,也不敢悄聲說話,就是想要知道什么,也不敢問他。
"Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side."
“讓她到我這邊來,”我懇求道。“或許她會礙著你,先生,我這邊很空呢。”
He handed her over as if she had been a lapdog.
他把她像遞一只膝頭的狗那樣遞了過來。
"I'll send her to school yet," he said, but now he was smiling.
“我要送她上學去,”他說,不過這會兒臉上浮著笑容。
Adèle heard him, and asked if she was to go to school "sans mademoiselle?"
阿黛勒聽了就問他是不是上學校“sans mademoiselle?”
"Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon,
“是的,”他回答,“完全‘sans mademoiselle,’因為我要帶小姐到月亮上去,
and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops,
我要在火山頂上一個白色的山谷中找個山洞,
and mademoiselle shall live with me there, and only me."
小姐要同我住在那里,只同我一個人。”