"She will have nothing to eat: you will starve her," observed Adèle.
“她會沒有東西吃,你會把她餓壞的,”阿黛勒說。
"I shall gather manna for her morning and night:
“我會日夜采集嗎哪給她,
the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adèle."
月亮上的平原和山邊白茫茫一片都是嗎哪,阿黛勒。”
"She will want to warm herself: what will she do for a fire?"
“她得暖和暖和身子,用什么生火呢?”
"Fire rises out of the lunar mountains:
“火會從月亮山上噴出來。
when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater."
她冷了,我會把她帶到山巔,讓她躺在火山口的邊上?!?/p>
"Oh, qu' elle y sera mal -- peu comfortable!
“Oh,qu'elle y sera mal peu confortable!
And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?"
還有她的衣服呢,都會穿壞的,哪兒去弄新的呢?”
Mr. Rochester professed to be puzzled.
羅切斯特先生承認自己也搞不清楚了。
"Hem!" said he. "What would you do, Adèle? Cudgel your brains for an expedient.
“哼!”他說,“你會怎么辦呢,阿黛勒?動動腦筋,想個應付的辦法。
How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think?
一片白云,或者一片粉紅色的云做件長袍,你覺得怎么樣?
And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow."
一抹彩虹做條圍巾綽綽有余?!?/p>