until her daughter Maggie Nichols, who was a member of the national gymnastics team,
reported three years ago that team physician Larry Nassar had molested her.
Gina waited anxiously for the FBI to contact her and interview Maggie.
But no one did so for nearly a year as the case languished among different FBI field offices in Indianapolis, Detroit and Los Angeles.
Nassar is believed to have molested dozens of additional victims over the course of that year.
"It makes you sick," Gina tells TIME.
"I have a child who was sexually abused for 2.5 years by an Olympic doctor, and the FBI did nothing."
“我孩子被奧運隊的隊醫性侵了兩年半,FBI對此卻置若罔聞?!?/div>
The FBI has opened an internal inquiry
目前,聯邦調查局已展開內部調查,
to determine why the Nassar investigations appear to have dragged on for so long.
確認納薩爾的調查被格外拖延的原因。
John Manly, a Southern California lawyer representing many of the women,
約翰·曼利是南加州的一名律師,代理了很多起被納薩爾侵犯過的女性的案子,
says he is angry that no one from the FBI has contacted the victims to explain the delay.
他說,令他感到憤怒的是,聯邦調查局沒有一個人聯系受害者,解釋延誤的原因。
"Knowing that the best law-enforcement agency in the world knew exactly what he was up to and did nothing—
“世界上最好的執法機構明明知道他在做什么,卻選擇了袖手旁觀——
I can't explain that to them," Manly says.
你知道這一點,但你怎么跟她們說?”曼利說道。

"You've got people who were really hurt here, so fix it," he says.
“有人真的是受了很嚴重的傷害,所以還是趕緊解決這個問題吧,”他說。
There may be no immediate way to fix a place with as many missions and masters as the FBI.
在聯邦調查局這種任務如此之多,主子也如此之多的地方,或許根本沒有能一下子解決問題的辦法。
One official, asked what it would take for the FBI to move past all the controversy, paused and said simply, "Time."
在被問及FBI怎樣才能度過所有爭議時,某官員停頓了一下,說了句“時間?!?
Many hope that the extraordinary confluence of events that drew the FBI into the 2016 election
許多人都希望,各種問題意外地都湊到一起,將聯邦調查局卷入2016年大選這種事情
will prove to be, as Comey called it, "a 500-year flood" that won't repeat itself anytime soon.
真的像科米說的那樣,和“500年一遇的洪水”一樣短時間內不會重演。
Others are doubtful.
其他人對此則表示懷疑。
Jefrey Danik, a retired FBI agent in Florida who now works with whistle-blowers at the bureau,
杰弗瑞·丹尼爾退休前是佛羅里達的一名FBI探員,現在和該局檢舉處的工作人員一起工作,
blames the state of affairs on "a severe lack of leadership" and transparency at headquarters in owning up to recent mistakes.
他將聯邦調查局現在的爛攤子歸咎于“嚴重缺乏領導”以及總部坦然承認最近的錯誤這種透明行為。
Those damaging failures, he says, "have just about pushed our incredible organization over the brink."
他說,那些重大失誤“幾乎將我們這個非凡的組織推到了崩潰的邊緣?!?/div>
For now, everyone inside and out who cares about the reliability of law enforcement in America
就目前而言,國內外所有關心這個國家執法可信度的人
is left hoping that the bureau has at least started on the road back.
都在盼著,調查局至少已經開始重新走上正軌了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201904/583258.shtml