Yet that doesn't mean Harmon isn't savvy about the celebrity game.
但這并不意味著哈蒙對名人游戲不了解。
"You'll notice I didn't say we should meet somewhere in the middle of Beverly Hills," he says from a corner booth in the diner so authentically vintage that the Formica counters are chipped.
“你會注意到,我并沒有說我們應該在比弗利山莊的某個地方見面,”他在餐廳角落的一個攤位上說,這個餐廳古色古香,福米卡柜臺都拆除了。
He is grateful that the Internet didn't exist when he and Dawber, 67—famed as one half of the '80s hit Mork & Mindy—were first together.
他很慶幸,當他和道伯第一次在一起的時候,互聯網還不存在。道伯現年67歲,是80年代熱門電影《默克與明蒂》(Mork & mind)的主演之一。
"There's an irresponsibility there, and it's not going to go away," he says of gossip sites.
他在談到八卦網站時說:“這是一種不負責任的行為,而且不會消失。”
And it's not hard to imagine the incessant media scrutiny America's TV Sweetheart and the Sexiest Man Alive would've had to endure: Witness Jennifer Aniston and Brad Pitt.
不難想象,這位美國電視甜心、當今最性感的男人將不得不忍受媒體無休止的審視:看看詹妮弗·安妮斯頓(Jennifer Aniston)和布拉德·皮特(Brad Pitt)吧。
But Harmon thinks another secret to his marriage's longevity is the fact that both he and Dawber went into the union as mature adults.
但是哈蒙認為他婚姻長壽的另一個秘訣是他和道伯都是成年后結婚的。
"We were both in our 30s when we got married, so hopefully we did the stupid stuff earlier," he says. "That's probably the closest I have to what the key is."
他說:“我們結婚的時候都是30多歲,所以我們在早些時候犯完了蠢。”“這可能是我最接近答案的答案了。”

While the couple remain fiercely private, Harmon makes it clear that his wife is a source of joy.
雖然這對夫婦的生活仍然保密,哈蒙明確表示,他的妻子是快樂的源泉。
Asked about the distinctive ring—in the shape of an eagle head—on his wedding finger, he explains, "We think it was my grandfather's, because it was in a box of things that my dad left.
當被問及這枚獨特的戒指(鷹頭型戒指)時,他解釋說:“我們認為它是我祖父的,因為它在我父親留下的一個盒子里。
I wear it or a few others I have because when I'm not shooting, I like to make sure I have something on my ring finger, because I'm proud to be married, and I'm proud of who I'm married to. I'm just so proud of her."
我會戴著它或者一些別的,因為當我不拍戲的時候,我喜歡讓無名指上有東西,因為我為我的婚姻感到驕傲,我為我的妻子感到驕傲。我真為她驕傲。”
With retirement not at all on the horizon—"An actor is always looking for his next job," he says—Harmon continues to abide by yet another piece of advice from his dad.
退休抉擇在即——“演員總是在尋找下一份工作,”他說——哈蒙繼續遵從他父親的另一條建議。
"Work your ass off, and don't let the effort show," he says. "Also: Treat people the same, not based on who they are or what they are. Show them common kindness.
他說:“努力工作,不要讓你的努力表現出來。”同樣:對待他人要一視同仁,而不是基于他們是誰或他們是什么。對他們表現出同等的善意。
Don't be colored by their fame or profession. I don't get all excited by people blowing smoke up my ass. You have to stay honest." Spoken like a man driving a car with 100,000 miles on it and zero plans for a trade-in.
不要被他們的名聲或職業所影響。我不會因為有人奉承我而興奮。你必須保持誠實。”說話的口氣就像一個人開著一輛跑了10萬英里的車,沒有任何換新車的計劃。
Before heading back to the Crown Vic, he sums up the secret to his success in a way that speaks volumes about why he's lasted so long in Hollywood—and would surely make his dad proud.
在回到皇冠維克之前,他總結了自己成功的秘訣,在某種程度上說明了他為什么能在好萊塢呆這么久——這肯定會讓他的父親感到驕傲。
"I'm lucky," he acknowledges. "But you earn luck."
“我很幸運,”他承認。“但運氣也可以是爭取來的。”