Fortunately, I had company.
所幸我還有公司的支持。
In 2005, my colleagues Susan Wojcicki and Marissa Mayer and I all noticed that the speakers who visited the Google campus were fascinating, notable, and almost always male.
2005年,我與同事蘇珊·沃西基和瑪麗薩·邁耶發現,來谷歌工作園的訪客們都是很有魅力的名人,而且大多數都是男性。
In response, we founded Women@Google and kicked off the new series with luminaries Gloria Steinem and Jane Fonda, who were launching the Women's Media Center.
作為回應,我們創立了“谷歌女性頻道”。此時,才華橫溢的格洛麗亞·斯泰納姆、簡·方達正準備組建女性媒體中心,我們合作開展了一系列新活動。
As a former aerobics instructor, I was excited to meet Jane Fonda — and sucked in my stomach the whole time.
當我見到著名的前健美操教練簡·方達時相當興奮,期間我一直保持著收腹狀態。
From what I knew about the women's rights movement, I expected Gloria Steinem to be formidable and brilliant, which she was.
就我對女權運動的了解,我猜想格洛麗亞·斯泰納姆將會很有鋒芒,事實證明的確如此。
But she was also charming and funny and warm — the absolute opposite of my childish image of the humorless feminist.
同時,她也非常有魅力,風趣幽默又待人溫和,與我童年記憶里那種冷冰冰的女權主義者的形象完全不同。
After the Women@Google event, Gloria invited me to speak at the Women's Media Center in New York. I said yes without hesitating.
在創辦了“谷歌女性頻道”之后,格洛麗亞邀請我去紐約的女性媒體中心演講,我毫不猶豫地答應了。
The day before the talk, I headed to the airport with Kim Malone Scott, who ran the Google publishing teams.
在演講前一天,我和負責谷歌出版團隊的金·梅隆·斯科特一起去機場。
Kim is an experienced writer, so I figured she would help me craft a speech during the long flight.
斯科特是位經驗豐富的作家,所以我想請她在這趟長途旅行中幫我起草演講稿。
By the time I got through all of my backlogged e-mails, it was almost midnight.
在我處理完一大堆郵件時,已經差不多半夜了。
I turned to Kim for help and saw that she had fallen asleep.
正想要跟斯科特說講稿的事情時,她已經睡著了。
Long before Facebook made it popular, I thought about giving her a poke. But I couldn't bear to wake her up.
早在臉譜網大肆流行“誰睡就戳醒誰”之前,我已經在考慮給她一戳了,但我還是不忍心把她弄醒。