她自己的聯盟
She was a kid from the Bronx who never thought she fit in. But the beloved TV star and director changed Hollywood forever
她是一個來自布朗克斯的孩子,從沒想過自己能融入這個圈子。但是這位受人愛戴的電視明星和導演永遠地改變了好萊塢
Penny Marshall liked telling a story about her early Hollywood days.
佩妮·馬歇爾喜歡講她早年在好萊塢的故事。
She'd been cast in a Head & Shoulders ad alongside a model named Farrah Fawcett, and in rehearsals Fawcett's stand-in wore a placard that read "pretty girl".
她和一個名叫法拉·福塞特的模特一起出演了一個海飛絲廣告,在彩排中,福塞特的替身戴著一個寫著“漂亮女孩”的牌子,而她的替身上寫著“丑女孩”。
Mortified, Fawcett tried to take out the sting by crossing out "homely" and writing in "plain."
窘迫之下,福克特試圖劃掉“相貌一般”,替換為“相貌平平”,以避免傷害。
"I was before, and she was after," the pioneering director and actress often deadpanned.
“我是之前,她是之后,”這位開拓性的導演兼演員常常面無表情地說。

No matter how famous she got, Marshall saw herself as a kvetchy schlump from the Bronx who had bluffed her way into a glamorous world far from Pelham Parkway. How had she pulled it off?
不管馬歇爾有多出名,她都認為自己是個來自布朗克斯區、脾氣暴躁的笨蛋,靠招搖撞騙進入遠離佩勒姆公園路的迷人世界。她是怎么做到的?
"I have my own way of functioning," she said. "My personality is, I whine."
“我有自己的運作方式,”她說?!拔业膫€性是,發牢騷。”
But, to crib from the theme song of her sit-com Laverne & Shirley, if you gave Carole Penny Marshall any chance, she'd take it; if you gave her any rule, she'd break it; well, and in the end she made her dreams come true.
但是,從她的情景喜劇《拉文和雪莉》的主題曲來看,你給卡羅爾·佩妮·馬歇爾任何機會,她都會接受的;如果你給她任何規則,她都會打破;最后她實現了她的夢想。
She would be the first woman to direct a movie—Big—that grossed $100 million.
她成為了第一個執導電影票房過億的女性。她執導的電影《長大》總票房1億美元。
Marshall followed up with a string of box office hits that belied her relentless self-deprecation.
隨后,她又創造了一系列票房佳績,掩蓋了她不斷自嘲的事實。
Along the way she befriended the biggest talents of her generation, including Robin Williams, Jack Nicholson, Carrie Fisher, Albert Brooks, Steven Spielberg and John Belushi.
在此過程中,她結交了當時最具才華的人,包括羅賓·威廉姆斯、杰克·尼科爾森、凱莉·費舍爾、阿爾伯特·布魯克斯、斯蒂芬·斯皮爾伯格和約翰·貝魯希。
"She was very loyal," says actor Ed Begley Jr. "If she thought you were going through something or needed something, she would find a way to help. I loved her deeply."
“她非常忠誠,”演員小埃德·貝格利說?!叭绻J為你正在經歷什么或者需要什么,她會想辦法幫助你。我深深地愛著她。”
Being a den mother made Marshall enduringly popular in a business not known for camaraderie.
作為一名女訓導,馬歇爾在這個不以同志情誼著稱的行業里一直很受歡迎。
"The people around Penny reflected just how smart she really was," says actor Tim Matheson, who like Richard Dreyfuss and Brooks crashed with Marshall and her ex-husband Rob Reiner when he was finding his footing in show business.
“佩妮身邊的人反映出她有多聰明,”演員蒂姆·馬西森(Tim Matheson)說。他和理查德·德萊弗斯(Richard Dreyfuss)、布魯克斯(Brooks)一樣,在演藝圈立足之前,臨時借宿在馬歇爾和她的前夫羅布·賴納(Rob Reiner)那里。
In her younger years Marshall ran with the wildest of that crowd and later confessed that being a devoted mother to her daughter Tracy Reiner, now 54, was what kept her from flaming out like Belushi.
在她年輕的時候,她和最狂野的人群一起跑步,后來她承認,她深愛著現年54歲的女兒特蕾西·賴納(Tracy Reiner),因此沒有像白露西那樣激情四射。