You might be disappointed by the result, Varys replied. "The storms come and go, the waves crash overhead, the big fish eat the little fish, and I keep on paddling. Might I trouble you for a taste of the wine that Lord Slynt enjoyed so much?"
“這樣做,只怕您會失望喲。”瓦里斯答道,“暴風來了又走,巨浪沖刷過頭,大魚吃掉小魚,可我依舊好端端地在海里劃水呢。讓我也嘗嘗這酒?我瞧史林特大人挺喜歡哪。”
Tyrion waved at the flagon, frowning.
知道再多有什么用提利昂皺緊眉頭,朝酒瓶揮揮手。
Varys filled a cup. "Ah. Sweet as summer." He took another sip. "I hear the grapes singing on my tongue."
瓦里斯倒了一杯,“哎呀,像夏天一樣甜美。”他又啜一口,“葡萄在我舌尖歌唱呢。”
I wondered what that noise was. Tell the grapes to keep still, my head is about to split. It was my sister. That was what the oh-so-loyal Lord Janos refused to say. Cersei sent the gold cloaks to that brothel. Varys tittered nervously. So he had known all along.
“我還在想到底是什么噪音。叫葡萄給我安靜,我的頭快裂了。原來是我老姐。就算那位‘忠心耿耿’的杰諾斯大人不肯直說,我也明白,是瑟曦派金袍子去了妓院。”瓦里斯有些緊張地吃吃竊笑。沒錯,他早就知道。

You left that part out, Tyrion said accusingly.
“為什么不早說?”提利昂語帶控訴地問。
Your own sweet sister, Varys said, so grief-stricken he looked close to tears. "It is a hard thing to tell a man, my lord. I was fearful how you might take it. Can you forgive me?"
“因為她是您親姐姐嘛,”瓦里斯彷佛受了極大的委屈,泫然欲泣,“大人,這種事本來就很難啟齒,我就是害怕您聽了不知會有何反應。您愿意原諒我嗎?”
No, Tyrion snapped. "Damn you. Damn her." He could not touch Cersei, he knew. Not yet, not even if he'd wanted to, and he was far from certain that he did. Yet it rankled, to sit here and make a mummer's show of justice by punishing the sorry likes of Janos Slynt and Allar Deem, while his sister continued on her savage course.
“不愿意!”提利昂斥道,“你這家伙該死,她更該死!”他知道自己動不了瑟曦,起碼現在動不了——即便他有這種想法,而他可是一點也不確定自己究竟想不想。然而坐在這里,只拿到杰諾斯·史林特和亞拉爾·狄姆這種聽命行事的走狗,演一出主持正義、懲奸除惡的假戲,自己老姐卻繼續專權亂政,真是想了就有氣。