To whom, I wonder? Tyrion did not trust Varys, though there was no denying his value. He knew things, beyond a doubt. "Why are you so helpful, my lord Varys?" he asked, studying the man's soft hands, the bald powdered face, the slimy little smile.
“對誰知恩圖報?”提利昂不信任瓦里斯,卻不能否認他的利用價值。別的不說,他的確知道很多事。“倒是你,瓦里斯大人,你為何對我這么好?”他問,一邊審視著對方那雙柔嫩的手,那張無毛粉面,那抹諂媚淺笑。
You are the Hand. I serve the realm, the king, and you.
“您是御前首相啊,我服侍的對象不就是國家、國王和您嘛?”
As you served Jon Arryn and Eddard Stark?
“你當初也是這么服侍瓊恩·艾林和艾德·史塔克?”
I served Lord Arryn and Lord Stark as best I could. I was saddened and horrified by their most untimely deaths.
“我盡我所能地服侍艾林大人和史塔克大人,對于他們的英年早逝,我也是哀慟欲絕啊。”
Think how I feel. I'm like to be next.
“想想我是什么感覺吧,我弄不好就要步上他們的后塵了。”

Oh, I think not, Varys said, swirling the wine in his cup. "Power is a curious thing, my lord. Perchance you have considered the riddle I posed you that day in the inn?"
“哎,我看不會,”瓦里斯邊說邊晃杯中酒,“大人,力量這東西很奇妙。您可曾想過我那天在旅店給您猜的謎語?”
It has crossed my mind a time or two, Tyrion admitted. "The king, the priest, the rich man—who lives and who dies? Who will the swordsman obey? It's a riddle without an answer, or rather, too many answers. All depends on the man with the sword."
“想過一兩次,”提利昂承認,“國王、僧侶和富翁——誰死?誰活?傭兵聽誰的?這是個沒有答案的謎語,或者說,有太多的答案,一切端視于手握利劍的那個人。”
And yet he is no one, Varys said. "He has neither crown nor gold nor favor of the gods, only a piece of pointed steel."
“然而他卻什么也不是,”瓦里斯道,“他沒有王冠,沒有金銀珠寶,更沒有諸神的眷顧,只有手里那把利劍。”
That piece of steel is the power of life and death.
“那把劍具有決定生死的力量。”
Just so... yet if it is the swordsmen who rule us in truth, why do we pretend our kings hold the power?
“是啊……但既然真正決定我們生死的是手握刀劍之人,我們又為何假裝承認國王握有力量?