The eunuch's smile never flickered, but his eyes glittered with something that was not laughter. "You are kind to ask, my lord, but my tale is long and sad, and we have treasons to discuss." He drew a parchment from the sleeve of his robe. "The master of the King's Galley White Hart plots to slip anchor three days hence to offer his sword and ship to Lord Stannis."
太監的笑容絲毫未變,但眼中卻閃過某種毫無笑意的神色,“大人,您這么問真是太客氣了,可我的故事既漫長又悲傷,而我們眼下還有叛國之事要討論呢。”他從長袍袖子里抽出一張羊皮紙,“王家戰艦‘白鹿號’的船長打算三天后拔錨啟航,帶船投效史坦尼斯大人。”
Tyrion sighed. "I suppose we must make some sort of bloody lesson out of the man?"
提利昂嘆口氣,“所以,我們該拿他殺雞儆猴?”

Ser Jacelyn could arrange for him to vanish, but a trial before the king would help assure the continued loyalty of the other captains.
“杰斯林爵士自有辦法讓他消失,不過若是在國王面前公開審判,想必更能確保其他船長誓死效忠。”
And keep my royal nephew occupied as well. "As you say. Put him down for a dose of Joffrey's justice."
同時也讓我那好外甥無暇他顧?“就照你說的,讓他見識一下喬佛里的‘公義’好了。”
Varys made a mark on the parchment. "Ser Horas and Ser Hobber Redwyne have bribed a guard to let them out a postern gate, the night after next. Arrangements have been made for them to sail on the Pentoshi galley Moonrunner, disguised as oarsmen."
瓦里斯在紙上做了個記號,“雷德溫家的霍拉斯和霍柏爵士賄賂了某個邊門守衛,打算后天晚上溜出城,偽裝成槳手,搭乘潘托斯船‘逐月者號’離開。”
Can we keep them on those oars for a few years, see how they fancy it? He smiled. "No, my sister would be distraught to lose such treasured guests.
“那就讓他們劃上兩三年,瞧他們喜不喜歡?”他笑道,“不妥,老姐若是失去這兩位稀客,只怕會發狂。