Lord Slynt, Tyrion called out, "I believe you know Ser Jacelyn Bywater, our new Commander of the City Watch."
“史林特大人,”提利昂叫道,“我想您和杰斯林·拜瓦特爵士——咱們新任都城守備隊(duì)司令——應(yīng)該是老交情了。”
We have a litter waiting for you, my lord, Ser Jacelyn told Slynt. "The docks are dark and distant, and the streets are not safe by night. Men."
“大人,轎子正在外面等您。”杰斯林爵士對(duì)史林特說:“請您見諒,去碼頭的路又遠(yuǎn)又黑,這陣子街上又不大安全。來人!”
As the gold cloaks ushered out their onetime commander, Tyrion called Ser Jacelyn to his side and handed him a roll of parchment. "It's a long voyage, and Lord Slynt will want for company. See that these six join him on the Summer's Dream."
于是六名金袍衛(wèi)士架走了他們昔日的總司令,提利昂把杰斯林爵士叫到身邊,交給他一張羊皮紙。“旅途遙遠(yuǎn),史林特大人想必需人作陪。就讓這六個(gè)人和他一起搭乘‘夏日之夢號(hào)’出海。”
Bywater glanced over the names and smiled. "As you will."
拜瓦特瞄了名單一眼,笑道:“遵命。”

There's one, Tyrion said quietly. "Deem. Tell the captain it would not be taken amiss if that one should happen to be swept overboard before they reach Eastwatch."
“這一個(gè),”提利昂輕聲道,“叫狄姆,你去跟船長說:倘若此人在抵達(dá)東海望之前,不慎被海浪卷走,斷不會(huì)有人見怪。”
I'm told those northern waters are very stormy, my lord. Ser Jacelyn bowed and took his leave, his cloak rippling behind him. He trod on Slynt's cloth-of-gold cape on his way.
“是,大人,聽說最近北方洋面時(shí)有雷暴發(fā)生。”杰斯林爵士鞠躬后轉(zhuǎn)身離去,披風(fēng)在身后獵獵抖動(dòng)。他踩在史林特的金絲披風(fēng)上。
Tyrion sat alone, sipping at what remained of the fine sweet Dornish wine. Servants came and went, clearing the dishes from the table. He told them to leave the wine. When they were done, Varys came gliding into the hall, wearing flowing lavender robes that matched his smell. "Oh sweetly done, my good lord."
提利昂獨(dú)坐桌邊,淺酌剩下的冬恩佳釀。仆人來來去去,清理碟碗餐盤。他吩咐他們把酒留下。等一切收拾妥當(dāng)后,瓦里斯輕步滑了進(jìn)來,一身淡紫長袍,散發(fā)出薰衣草的香味。“親愛的大人,您干得可真漂亮喲!”
Then why do I have this bitter taste in my mouth? He pressed his fingers into his temples. "I told them to throw Allar Deem into the sea. I am sorely tempted to do the same with you."
“那我為何滿嘴苦澀?”他伸手揉揉太陽穴,“我叫他們把亞拉爾·狄姆扔進(jìn)海里,真想把你也丟進(jìn)去!”