"And King Harren learned that thick walls and high towers are small use against dragons," the tale always ended. "For dragons fly." Harren and all his line had perished in the fires that engulfed his monstrous fortress, and every house that held Harrenhal since had come to misfortune. Strong it might be, but it was a dark place, and cursed.
“赫倫王發現厚墻和高塔無法對抗巨龍,”故事總在這里結束,“因為龍會飛。”龍焰吞噬了這座怪物般的堡壘,赫倫全族盡死其間。而從此之后,獲得赫倫堡的每位家族都會遭遇不幸。赫倫堡雖然固若金湯,卻是個陰暗而遭詛咒的地方。
I would not have Robb fight a battle in the shadow of that keep, Catelyn admitted. "Yet we must do something, Uncle."
“我決不會讓羅柏在那座堡壘的陰影下作戰,”凱特琳承諾,“可是叔叔,我們總得采取行動,扭轉局面啊。”

And soon, her uncle agreed. "I have not told you the worst of it, child. The men I sent west have brought back word that a new host is gathering at Casterly Rock."
“而且要快,”叔叔同意,“孩子,我還沒把最壞的消息告訴你。據我派往西方的探子回報,一支新軍正在凱巖城集結。”
Another Lannister army. The thought made her ill. "Robb must be told at once. Who will command?"
一只蘭尼斯特新軍,她惶惶不安。“這個消息必須立刻報告羅柏。這支部隊由誰帶領?”
Ser Stafford Lannister, it's said. He turned to gaze out over the rivers, his red-and-blue cloak stirring in the breeze.
“據說是史戴佛·蘭尼斯特爵士。”他將視線轉往雙河匯流處,紅藍相間的斗篷在微風中輕擺。
Another nephew? The Lannisters of Casterly Rock were a damnably large and fertile house. "Cousin," Ser Brynden corrected. "Brother to Lord Tywin's late wife, so twice related.
“又是他侄子?”凱巖城的蘭尼斯特家族實在枝葉茂盛,盤根錯節。“是他堂哥,”布林登爵士糾正,“泰溫大人亡妻的哥哥,所以是親上加親。