'Imagine that,' said Professor McGonagall drily.
“想想看。”麥格教授干巴巴地說。
'I doubt,' said Dumbledore, in a cheerful but slightly raised voice,
“我想,”鄧布利多說,聲調(diào)是高興的,但略有一點兒提高,
which put an end to Professor McGonagall and Professor Trelawney's conversation, 'that Professor Lupin is in any immediate danger.
這就結束了麥格教授和特里勞妮教授之間的對話,“盧平教授不會馬上就有什么危險。
Severus, you've made the Potion for him again?'
西弗勒斯,你又為他調(diào)制藥劑了嗎?”
'Yes, Headmaster,' said Snape.
“是的,校長。”斯內(nèi)普說。
'Good,' said Dumbledore. 'Then he should be up and about in no time... Derek, have you had any of these chipolatas? They're excellent.'
“好,”鄧布利多說,“那他很快就能夠下床走動了……德里克,你吃過這種香腸嗎?味道好極了。”
The first-year boy went furiously red on being addressed directly by Dumbledore, and took the platter of sausages with trembling hands.
那個一年級學生因為校長直接對他說話,緊張得滿臉通紅,于是雙手抖著拿過那個盛香腸的大淺盤子。
Professor Trelawney behaved almost normally until the very end of Christmas dinner, two hours later.
兩個鐘頭以后,圣誕大餐結束了,在這以前,特里勞妮教授的舉止幾乎是正常的。

Full to bursting with Christmas dinner and still wearing their cracker hats,
哈利和羅恩被圣誕大餐的美食撐得肚子都快脹裂了,頭上還戴著各自的爆竹帽子。
Harry and Ron got up first from the table and she shrieked loudly.
他們首先離開了餐桌,特里勞妮教授大聲尖叫起來:
'My dears! Which of you left his seat first? Which?'
“天哪!你們兩人誰第一個離開座位的?誰?”
'Dunno,' said Ron, looking uneasily at Harry.
“不知道。”羅恩說,不安地看著哈利。
'I doubt it will make much difference,' said Professor McGonagall coldly, 'unless a mad axe-man is waiting outside the doors to slaughter the first into the Entrance Hall.'
“我覺得這沒有什么差別,”麥格教授冷漠地說,“除非有一個發(fā)瘋的刀斧手等在門外,存心要砍那第一個走進門廳的人。”
Even Ron laughed. Professor Trelawney looked highly affronted.
就連羅恩也笑了。特里勞妮教授似乎大大地被冒犯了。
'Coming?' Harry said to Hermione.
“來嗎?”哈利對赫敏說。
'No,' Hermione muttered. 'I want a quick word with Professor McGonagall.'
“不,”赫敏咕噥說,“我要和麥格教授說句話。”
'Probably trying to see if she can take any more classes,' yawned Ron as they made their way into the Entrance Hall, which was completely devoid of mad axe-men.
“很可能是要問她能不能再多選幾門課吧。”羅恩打著哈欠說。他們正往門廳那里走,那里絕對沒有什么發(fā)瘋的刀斧手。