'We'll risk it, Sybill,' said Professor McGonagall impatiently. 'Do sit down, the turkey's getting stone cold.'
“我們愿意冒這個(gè)險(xiǎn),西比爾。”麥格教授不耐煩地說,“坐下吧,火雞要冷得像石頭一樣了。”
Professor Trelawney hesitated, then lowered herself into the empty chair, eyes shut and mouth clenched tight, as though expecting a thunderbolt to hit the table.
特里勞妮教授躊躇了,然后坐在了那把空椅子上,眼睛閉著,嘴緊緊抿著,好像馬上就會有雷打到這張桌子上似的。
Professor McGonagall poked a large spoon into the nearest tureen. 'Tripe, Sybill?'
麥格教授把一只大湯匙伸到了最近的大蓋碗里。“牛肚要嗎,西比爾?”
Professor Trelawney ignored her. Eyes open again, she looked around once more and said, 'But where is dear Professor Lupin?'
特里勞妮教授沒去理會她。她睜開了眼睛,向四周看了一遍,問道:“親愛的盧平教授哪里去了?”
'I'm afraid the poor fellow is ill again,' said Dumbledore, indicating that everybody should start serving themselves.
“恐怕這可憐的人又病了,”鄧布利多說,示意大家可以開始用餐了,
'Most unfortunate that it should happen on Christmas Day.'
“他在圣誕節(jié)病倒,真是很不走運(yùn)。”
'But surely you already knew that, Sybill?' said Professor McGonagall, her eyebrows raised.
“但是你肯定已經(jīng)知道了,是不是,西比爾?”麥格教授說。揚(yáng)起了眉毛。

Professor Trelawney gave Professor McGonagall a very cold look.
特里勞妮教授很冷漠地看了麥格教授一眼。
'Certainly I knew, Minerva,' she said quietly. 'But one does not parade the fact that one is All-Knowing.
“我當(dāng)然知道,米勒娃,”她平靜地說,“但是人們并不炫耀自己是無所不曉的。
I frequently act as though I am not possessed of the Inner Eye, so as not to make others nervous.'
我的行為舉止經(jīng)常是好像我并不擁有天目似的,這樣別人就不會感到緊張不安。”
'That explains a great deal,' said Professor McGonagall tartly.
“這就說明了很多問題了。”麥格教授尖酸地說。
Professor Trelawney's voice suddenly became a good deal less misty.
特里勞妮教授的嗓音突然變得不那么模糊了。
'If you must know, Minerva, I have seen that poor Professor Lupin will not be with us for very long.
“如果你一定要知道的話,米勒娃,我已經(jīng)看到可憐的盧平教授不會長久地和我們在一起了。
He seems aware, himself, that his time is short.
他自己似乎明白他的時(shí)間不多了。
He positively fled when I offered to crystal-gaze for him —'
我自愿給他看水晶球的時(shí)候,他總是回避——”