and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;
牧童穿著淡紅色和黃色的短褲,垂著藍色的綹條,他們有黃色的鈕扣的鞋子;
and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;
王子們戴著用寶石裝飾的皇冠,穿著白鼬皮的長袍和閃光緞的緊身衣;
and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
還有滑稽可愛的小丑們,兩邊面頰上點著紅的圓點,穿著皺邊的長袍,戴著尖頂的高帽子。
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes,
最最奇怪的,恐怕是這些人們也完全是瓷做的,他們的衣服也是瓷的,
and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.
他們看上去是那樣小,其中最最高的,還沒有到多蘿茜的膝部。
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head,
最初,只有一頭紫色的狗,注意到這幾個旅行者,它的頭特別大,
which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
跑到墻根邊,用一種極細的聲音,向他們吠著,然后就走回去了。
"How shall we get down?" asked Dorothy.
多蘿茜問:“我們怎么下去?”
They found the ladder so heavy they could not pull it up,
他們發覺梯子過于笨重,根本拔不起來,
so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.
所以稻草人從墻上跳下去,其它的都跳落在他的身上,這樣,不致讓堅硬的地面,碰傷他們的腳。
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
當然,他們的腳不能落在稻草人的頭上。否則,那些釘子戳進腳里,可是要受罪的。
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
所有的都跳下來后,他們扶起了稻草人,他的身體被踩了好幾次,變得非常扁平了,他們慢慢地拍著稻草,使他再回復原狀。