'What?' said Harry, now starting to laugh himself.
“什么?”哈利說(shuō),現(xiàn)在他開始笑起來(lái)了。
'Lupin? Listen, if he had this much gold, he'd be able to buy himself some new robes.'
“盧平?聽著,如果他有這么多錢。他就能夠給自己多買幾件新袍子了。”
'Yeah, but he likes you,' said Ron.
“對(duì)啊,不過(guò)他喜歡你。”羅恩說(shuō)道,
'And he was away when your Nimbus got smashed, and he might've heard about it and decided to visit Diagon Alley and get this for you —'
“你那把光輪弄得粉碎的時(shí)候他不在場(chǎng),他也許聽說(shuō)了這件事,就到對(duì)角巷,給你買了一把——”
'What d'you mean, he was away?' said Harry. 'He was ill when I was playing in that match.'
“你說(shuō)他沒(méi)在場(chǎng),這是什么意思啊?”哈利說(shuō),“我參加比賽的時(shí)候,他病了。”
'Well, he wasn't in the hospital wing,' said Ron. 'I was there, cleaning out the bedpans on that detention from Snape, remember?'
“唔,他可不在學(xué)校的醫(yī)院里。”羅恩說(shuō),“當(dāng)時(shí)我在醫(yī)院里,斯內(nèi)普不是罰我去洗夜壺嗎,記得不記得?”
Harry frowned at Ron. 'I can't see Lupin affording something like this.'
哈利對(duì)羅恩皺著眉頭,“我看盧平買不起這櫸的東西。”
'What're you two laughing about?' Hermione had just come in, wearing her dressing-gown and carrying Crookshanks,
“你們兩人在笑什么?”赫敏剛進(jìn)來(lái),穿著晨衣,帶著克魯克山。
who was looking very grumpy, with a string of tinsel tied around his neck.
克魯克山看上去脾氣很壞,脖子上系了一圈金屬絲。

'Don't bring him in here!' said Ron, hurriedly snatching Scabbers from the depths of his bed and stowing him in his pyjama pocket.
“別把它帶到這兒來(lái)!”羅恩說(shuō),匆匆地把斑斑從他床上抓到手里,藏到他晨衣口袋里去了。
But Hermione wasn't listening. She dropped Crookshanks onto Seamus's empty bed and stared, open-mouthed, at the Firebolt.
但是赫敏沒(méi)聽他的,她把克魯克山放到西莫的空床上,自己張大了嘴看著那火弩箭。
'Oh, Harry! Who sent you that?'
“哦,哈利!這個(gè)是誰(shuí)送給你的?”
'No idea,' said Harry. 'There wasn't a card or anything with it.'
“不知道,”哈利說(shuō),“這份禮物沒(méi)有帶卡片或是任何東西。”
To his great surprise, Hermione did not appear either excited or intrigued by this news. On the contrary, her face fell, and she bit her lip.
令哈利大為驚訝的是,她聽到這句話既不興奮也不好奇。相反,她的臉拉長(zhǎng)了,還咬著嘴唇。
'What's the matter with you?' said Ron.
“你這是怎么啦?”羅恩問(wèn)道。
'I don't know,' said Hermione slowly, 'but it's a bit odd, isn't it?
“我不知道,”赫敏慢慢地說(shuō),“不過(guò)這件事有點(diǎn)兒怪,是不是?
I mean, this is supposed to be quite a good broom, isn't it?'
我的意思是說(shuō),這應(yīng)該是把相當(dāng)不錯(cuò)的掃帚,是不是?”
Ron sighed exasperatedly. 'It's the best broom there is, Hermione,' he said.
羅恩憤怒地嘆了口氣。“這是最好的飛天掃帚,赫敏。”他說(shuō)。