He fell silent, gulping his tea.
他不做聲了,大口喝著茶。
Harry, Ron and Hermione watched him breathlessly.
哈利、羅恩和赫敏屏住氣看著他。
They had never heard Hagrid talk about his brief spell in Azkaban before.
他們從來沒有聽到海格提起以前他在阿茲卡班短暫停留的情況。
After a brief pause, Hermione said timidly, 'Is it awful in there, Hagrid?'
沉默了一小會兒之后,赫敏小心翼翼地問道:“那里很可怕嗎,海格?”
'Yeh've no idea,' said Hagrid quietly. 'Never bin anywhere like it. Thought I was goin' mad.
“你們想象不出來,”海格平靜地說,“什么地方也不像那里。我以為我要瘋了。
Kep' goin' over horrible stuff in me mind... the day I got expelled from Hogwarts... day me Dad died... day I had ter let Norbert go...'
腦子里老是想著可怕的事情……我被霍格沃茨開除的那天……我爸死的那天……我不得不讓諾伯走的那天……”
His eyes filled with tears.
他眼里充滿了淚水。
Norbert was the baby dragon Hagrid had once won in a game of cards.
諾伯是海格有一次打牌贏來的一條小龍。
'Yeh can' really remember who yeh are after a while. An' yeh can' see the point o' livin' at all.
“過了一陣子你就不知道自己是誰了。而且你也不知道活著有什么意思。
I used ter hope I'd jus' die in me sleep...
我常常巴不得自己一覺就睡死過去……
when they let me out, it was like bein' born again, ev'rythin' came floodin' back, it was the bes' feelin' in the world.
當他們放我出來的時候,我好像重新活了一次,什么事情都想起來了,那真是世界上最美妙的感覺。

Mind, the Dementors weren't keen on lettin' me go.'
記住,攝魂怪不愿意放我走。”
'But you were innocent!' said Hermione.
“但你沒有罪啊!”赫敏說。
Hagrid snorted. 'Think that matters to them? They don' care.
海格哼了一聲表示憤怒。“你以為它們看重這個嗎?它們才不在乎呢。
Long as they've got a couple o' hundred humans stuck there with 'em,
它們早就弄了二百來個人和它們在一起,
so they can leech all the happiness out of 'em, they don' give a damn who's guilty an' who's not.'
它們能把這些人的快樂完全吸干,它們才不在乎誰有罪誰沒罪呢。”
Hagrid went quiet for a moment, staring into his tea.
海格安靜了一會兒,瞪眼看著他的茶。
Then he said quietly, 'Thought o' jus' letting Buckbeak go... tryin' ter make him fly away...
然后他平靜地說:“我想過放巴克比克走……想讓它飛走……
but how d'yeh explain ter a Hippogriff it's gotta go inter hidin'?
但是你怎么能向一個鷹頭馬身有翼獸解釋清楚它應該躲起來呢?
An' — an' I'm scared o' breakin' the law...' He looked up at them, tears leaking down his face again.
而且——而且我怕犯法……”他抬頭望著他們,淚水又從他臉上流了下來。
'I don' ever want ter go back ter Azkaban.'
“我可不想再回到阿茲卡班去。”