'I couldn' leave him tied up out there in the snow!' choked Hagrid. 'All on his own! At Christmas!'
“我可不能用繩子把它系在雪地里!”海格哽咽著說,“孤零零的!大圣誕節(jié)的!”
Harry, Ron and Hermione looked at each other.
哈利、羅恩和赫敏面面相覷。
They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called 'interesting creatures' and other people called 'terrifying monsters'.
他們還從來沒有和海格一起面對面地看過這個被海格稱之為“有趣的動物”而被其他人稱之為“可怕的怪物”的東西。
On the other hand, there didn't seem to be any particular harm in Buckbeak.
另一方面,巴克比克似乎沒有任何傷害人的意思。
In fact, by Hagrid's usual standards, he was positively cute.
實際上,根據海格通常的標準,它肯定是逗人喜愛的。
'You'll have to put up a good strong defence, Hagrid,' said Hermione, sitting down and laying a hand on Hagrid's massive forearm.
“你必須準備強有力的辯護詞,海格。”赫敏說,她坐了下來,把手放在了海格粗大的前臂上。
'I'm sure you can prove Buckbeak is safe.'
“我肯定你能證明巴克比克不會傷人。”
'Won' make no diff'rence!' sobbed Hagrid. 'Them Disposal devils, they're all in Lucius Malfoy's pocket! Scared o' him!
“那也沒有用!”海格抽泣道,“那些處置委員會的惡魔,他們都在盧修斯馬爾福的掌握之中!怕他!

An' if I lose the case, Buckbeak —'
如果我敗訴了,巴克比克——”
Hagrid drew his finger swiftly across his throat, then gave a great wail and lurched forwards, his face in his arms.
海格迅速地把手指在喉間一劃,然后一聲哀鳴,向旁邊一倒,臉埋在雙臂里。
'What about Dumbledore, Hagrid?' said Harry.
“鄧布利多怎么說,海格?”哈利問。
'He's done more'n enough fer me already,' groaned Hagrid.
“他為我已經做得夠多了,”海格呻吟道,
'Got enough on his plate what with keepin' them Dementors outta the castle, an' Sirius Black lurkin' around —'
“光是不讓那些攝魂怪進入城堡就夠難為他了,還有小天狼星布萊克到處游蕩……”
Ron and Hermione looked quickly at Harry, as though expecting him to start berating Hagrid for not telling him the truth about Black.
羅恩和赫敏迅速地看了哈利一眼,好像期待他會責備海格沒有把有關布萊克的真相告訴他似的。
But Harry couldn't bring himself to do it, not now he saw Hagrid so miserable and scared.
但是哈利沒法讓自己這樣做,因為他現在看到海格是多么悲慘和害怕。
'Listen, Hagrid,' he said, 'you can't give up. Hermione's right, you just need a good defence. You can call us as witnesses —'
“聽著,海格,”他說道,“你不能放棄。赫敏說得對,你就得準備好辯護詞。你可以叫我們當證人。”