In 2015, Bolton argued in the New York Times that “only military action” could thwart Iran’s nuclear ambitions.
2015年,博爾頓在《紐約時報》上說,“只有軍事行動”才能阻撓伊朗的核野心。
“A strike,” he wrote, “can still succeed.”
“武力打擊,”他寫道,“還是能成功的。”
If the deal is dropped, Tehran will be free to sprint to create a weapon.
如果協議被撤銷,德黑蘭就沒了制造核武器的約束。
Its regional archrival, Saudi Arabia, would respond in kind, its Crown Prince recently said, setting up an arms race in the world’s most volatile patch.
其在周邊地區的主要競爭對手,沙特,其王儲近日表示,就會以其人之道還治其人之身,一場軍備競賽將由此在這個世界上最不穩定的地區拉開。
THE QUESTION IS whether Bolton, once in the West Wing, will prove as tough as he’s talked.
問題是,曾在白宮西翼(總統、副總統等人辦公室所在地)就職的博爾頓是否行動也會像他的言談那樣強硬。
“Taking hard-line stances in op-ed pages is all good and well, but reality begins to set in once you’re briefed on military plans,”
“在專欄里采取強硬立場是好的,但一旦你了解了軍事計劃,現實問題就會浮出水面,"
says Anthony Cordesman, a former intelligence official at the Pentagon who now works at the Center for Strategic and International Studies.
五角大樓前情報官員,如今在戰略與國際研究中心就職的安東尼·科德斯曼說。
Bolton, born in Baltimore and educated at Yale, has worked for every Republican President since Reagan,
博爾頓,出生于巴爾的摩,畢業于耶魯大學,給里根以來的每一位共和黨總統都效過力,
including a stint as U.S. ambassador to the U. N. under George W. Bush,
比如,喬治·W·布什在任期間他曾擔任美國駐聯合國大使,
whom he also served as a lawyer during the Florida recount following the 2000 election.
2000年大選后佛羅里達重新計票期間,他還擔任過布什總統的律師。

In 2003, just as the so-called six-party talks to discuss dismantling Pyongyang’s nuclear-weapons program were set to begin,
2003年,旨在討論如何摧毀平壤的核武器計劃的“六方會談”臨近時,
Bolton delivered a speech denouncing then North Korean leader Kim Jong Il as the “tyrannical dictator” of a country where “life is a hellish nightmare.”
博爾頓發表了一次講話,譴責當時的朝鮮領導人金正日是那個“生活在地獄般的噩夢里”的國家的“殘暴的獨裁者”。
Pyongyang responded by calling Bolton “human scum” and a “bloodsucker.”
平壤則回應稱博爾頓是“人渣”,是“吸血鬼”。
Bolton has continued to reiterate his aversion to diplomacy with North Korea.
博爾頓反復表明了他對與朝鮮外交的厭惡。
In January, he said that talking with the Hermit Kingdom was a “waste of time.”
一月份時,他還說與“隱士之國”對話簡直就是“浪費時間”。
His most recent Journal op-ed was headlined, “The Legal Case for Striking North Korea First.”
他最近在某期刊上發表的專欄文章的標題就是《從法律角度談率先打擊朝鮮的理由》。
Eight days after it appeared, Trump accepted Kim’s invitation to meet in person.
這篇文章發表后的第八天,特朗普就接受了金正日會面的邀請。
And 14 days after that, Bolton was named to the position Henry Kissinger first made a nexus of power and inluence in the Executive Branch.
14天之后,博爾頓就榮升到了亨利·基辛格曾經通過該職位得以在政府行政部門打通自己的關系網,樹立自己的影響力的職位上。
McMaster, who plans to retire from the military, will stay on to ensure a smooth transition.
麥克·馬斯特,原計劃從軍隊退役,將繼續留在軍隊以確保過渡平穩。
And it could well be smoother than widely expected.
而這次過渡很可能比民眾普遍預期的順暢。
In an interview with Fox News, where he was a frequent commentator,
在接受《福克斯新聞》,過去他經常在該欄目擔任評論員,采訪時,
Bolton said while he never has been shy about what his views are, that’s all behind him as he heads to the White House.
博爾頓說,雖然他從未羞于表達自己的觀點,但因為他馬上就要前去白宮上任了,所以那些都已經不重要了。
“Bolton is very hard-line, but he is smart and thoughtful—not impulsive,”
“博爾頓非常強硬,但他也很聰明,而且很有思想——不是沖動的那種人,”
says Michael O’Hanlon, a military analyst at the Brookings Institution.
布魯金斯學會軍事分析師邁克爾·奧漢隆說。
“I am worried, but there is some hope.”
“我很擔心,但還是有希望的。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。