日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 精選播客 > 英語PK臺 > 正文

第836期:《我想當(dāng)豬豬女孩!不,你不想》

來源:可可英語 編輯:hepburn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

"I won't be washed! I won't be washed!" screamed little Betty, kicking and slapping the maid who undressed her one night. "You'd better go and live with the pigs, dirty child," said Maria, scrubbing away at two very grubby hands. “I wish I could! I love to be dirty, --I will be dirty!" roared Betty, throwing the sponge out of the window and the soap under the table. Maria could do nothing with her; so she bundled her into bed half wiped, telling her to go to sleep right away. “I won't! I'll go and live with Mrs. Gleason's pigs, and have nothing to do but eat and sleep, and roll in the dirt, and never, never be washed anymore," said Betty to herself.
“我不要洗澡!我不要洗澡!”小貝蒂一邊尖叫著,一邊對那天晚上幫她脫衣服的女傭又踢又打。“你最好去和豬一起生活,你個小邋遢鬼,”瑪麗亞邊說邊用她那雙非常粗糙的手拿著海綿澡巾擦洗貝蒂的身體。“我愿意和豬一起生活!我就喜歡臟臟的,越臟越好!”貝蒂咆哮著將海綿扔出窗外,把肥皂丟到桌子底下。瑪麗亞拿她一點兒辦法都沒有,于是大概擦了擦她的身子,就用浴巾把她裹起來放到了床上,告訴她立刻睡覺。“我不睡!我要去和格里森太太的豬一起生活,除了吃飯、睡覺、在泥里打滾,我什么都不用做,也再不用洗澡了!”貝蒂自言自語道。
She lay thinking about it and blinking at the moon for a while; then she got up very softly, and crept down the back stairs, through the garden, to the sty where two nice little pigs were fast asleep among the straw in their small house. They only grunted when Betty crept into a corner, laughing at the fun it would be to play piggy and live here with no Maria to wash her and no careful mamma to keep saying, --"Put on a clean apron, dear!"
她躺在床上,腦海里縈繞著這個念頭,眼睛一眨一眨地望著窗外夜空里的月亮。過了一會兒,她輕輕地起身,爬下屋后的樓梯,穿過花園,來到豬圈。豬圈里,兩只可愛的小豬趴在稻草里睡得正香。貝蒂悄悄爬到一個角落里,兩只小豬只是哼了哼。想到自己可以在這里像小豬一樣歡快地生活,再也沒有瑪麗亞逼著她洗澡,也沒有無微不至的媽媽不停地嘮叨著:“寶貝兒,快穿上干凈的圍裙!”——她不禁哈哈大笑起來。
Next morning, she was waked up by hearing Mrs. Gleason pour milk into the trough. She lay very still till the woman was gone; then she crept out and drank all she wanted, and took the best bits of cold potato and bread for her breakfast, and the lazy pigs did not get up till she was done. While they ate and rooted in the dirt, Betty slept as long as she liked, with no school, no errands, no patchwork to do.
第二天早上,她被格里森太太往水槽里倒牛奶的聲音吵醒了。她靜靜地躺在那里,一動不動,直到格里森太太轉(zhuǎn)身離開。隨后,她爬了出來,開始咕咚咕咚地喝著水槽里的牛奶,大口大口地吃吃著冷土豆和面包。貝蒂飽飽地吃完了這頓早晨時,那兩只懶豬還在睡夢中。當(dāng)兩只小豬開始扎在泥里吃早飯時,貝蒂已經(jīng)又睡著了——她想睡到什么時候就睡到什么時候,不用去上學(xué),不用完成功課,也不用學(xué)習(xí)布藝。
She liked it, and kept hidden till night; then she went home, and opened the little window in the store closet, and got in and took as many good things to eat and carry away as she liked. She had a fine walk in her nightgown, and saw the flowers asleep, heard the little birds chirp in the nest, and watched the fireflies and moths at their pretty play. No one saw her but the cats; and they played with her, and hopped at her toes, in the moonlight, and had great fun.
她喜歡這樣的生活。她白天一直躲在豬圈里。到了晚上,她會回一趟家——打開家里存儲柜的小窗戶,從里面取出足夠多的好吃的,然后帶走。她穿著睡衣,悠閑地在屋外散步,看著腳下沉睡的花朵,聽著小鳥在窩里唧唧喳喳地叫,欣賞著螢火蟲和飛蛾在空中翩翩起舞。沒有人看到她,只有月光下的幾只小貓在她的腳趾間跳來跳去,開心地陪她玩耍。
When she was tired she went to sleep with the pigs, and dozed all the next day, only coming out to eat and drink when the milk was brought and the cold bits; for Mrs. Gleason took good care of her pigs, and gave them clean straw often, and kept them as nice as she could.
她玩累了,就會和小豬們一起睡覺。第二天從早到晚還是昏昏欲睡,只有在格里森太太帶來牛奶和冷豬食時,她才會出來吃飯、喝奶。格里森太太對她的小豬非常精心,經(jīng)常會給它們換干凈的稻草,盡可能讓它們保持非常好的狀態(tài)。
Betty lived in this queer way a long time, and soon looked more like a pig than a little girl; for her nightgown got dirty, her hair was never combed, her face was never washed, and she loved to dig in the mud till her hands looked like paws. She never talked, but began to grunt as the pigs did, and burrowed into the straw to sleep, and squealed when they crowded her, and quarrelled over the food, eating with her nose in the trough like a real pig.
貝蒂以這種奇怪的方式生活了好久,現(xiàn)在她看起來完全沒有了小女孩的樣子,跟小豬沒什么區(qū)別——她的睡衣臟兮兮的,蓬頭垢面,而且喜歡挖泥巴,小手看起來跟豬爪一樣。她不再說話,開始像豬一樣發(fā)出哼哼聲;在稻草里挖個洞睡覺,被別的小豬擠到時會尖叫;吃飯時,鼻子會伸到食槽里,還會跟別的豬掙食——跟真的小豬一模一樣。
3

At first she used to play about at night, and steal things to eat; and people set traps to catch the thief in their gardens, and the cook in her own house scolded about the rats that carried off the cake and pies out of her pantry. But by and by she got too lazy and fat to care for anything but sleeping and eating, and never left the sty. She went on her hands and knees now, and began to wonder if a little tail wouldn't grow and her nose change to a snout.
起初,她常常在晚上出去玩耍,偷些東西吃——為此,人們在自家花園里設(shè)置了抓“小偷”的陷阱;廚師經(jīng)常大聲責(zé)罵偷走自己家中食品柜里蛋糕和餡餅的“老鼠”。但不久以后,她已經(jīng)變得太懶、太胖了,除了吃飯、睡覺,什么事也不想干,而且除了豬圈哪也不想去。她現(xiàn)在已經(jīng)不會直立行走了,只能雙膝跪地,雙手趴地地爬行,甚至開始懷疑自己會不會長出一條小尾巴,鼻子會不會變長。
All summer she played be a pig, and thought it good fun; but when the autumn came it was cold, and she longed for her nice warm flannel nightgown, and got tired of cold victuals, and began to wish she had a fire to sit by and good buckwheat cakes to eat. She was ashamed to go home, and wondered what she should do after this silly frolic. She asked the pigs how they managed in winter; but they only grunted, and she could not remember what became of them, for the sty was always empty in cold weather.
整個夏天,她都扮成一只小豬,并且樂在其中。但當(dāng)秋天到來,天氣變冷時,她開始懷念自己的那套好看又暖和的法蘭絨睡衣,開始厭倦冰冷的食物,并且開始希望自己能夠坐在火爐旁,吃著香噴噴的蕎麥蛋糕。她不好意思回家,甚至不知道該如何讓這次愚蠢的胡鬧行動收場。她問那兩頭豬如何過冬,得到的回答只有哼哼聲。她不記得它們身上發(fā)生了什么,因為在寒冷的天氣里豬圈里總是空蕩蕩的。
One dreadful night she found out. She was smuggled down between the great fat piggies to keep warm; but her toes were cold, and she was trying to pull the straw over them when she heard Mr. Gleason say to his boy, --"We must kill those pigs to-morrow. They are fat enough; so come and help me sharpen the big knife." "Oh, dear, what will become of me?" thought Betty, as she heard the grindstone go round and round as the knife got sharper and sharper. "I look so like a pig they will kill me too, and make me into sausages if I don't run away. I'm tired of playing piggy, and I'd rather be washed a hundred times a day than be put in a pork barrel."
在一個恐怖的夜晚,她被人偷偷地抱到了那兩頭大肥豬之間。這樣,她感覺暖和多了,但還是覺得腳趾很冷,于是她嘗試著用稻草蓋住腳趾。此時,她聽到格里森先生對他的兒子說:“我們明天必須宰了這幾頭豬。他們已經(jīng)夠肥了,來幫我磨下宰豬刀吧。”“哦,天哪,我是不是要倒霉了?”貝蒂心想,刀子在磨刀石上反復(fù)摩擦?xí)r發(fā)出的聲音在她耳邊響起。“我看起來跟豬一樣,他們也會殺了我的,然后把我做成香腸。我必須想辦法逃走。我已經(jīng)厭倦了扮成小豬的生活,我寧愿每天洗一百次澡,也不想被放進(jìn)豬肉桶。”
So she lay trembling till morning; then she ran through the garden and found the back door open. It was very early, and no one saw her, for the cook was in the shed getting wood to make her fire; so Betty slipped upstairs to the nursery and was going to whisk into bed, when she saw in the glass an ugly black creature, all rags and dirt, with rumpled hair, and a little round nose covered with mud.
于是,她躺在那里,打著哆嗦,一直忍到第二天早晨。然后,她穿過花園,發(fā)現(xiàn)后門是打開的。因為還很早,廚師正在棚子里拾柴生火,沒有人看到她。于是,她溜到樓上的兒童房內(nèi)。正打算沖到床上時,她從鏡子里看到了一個灰頭土臉,破衣爛衫,頭發(fā)凌亂,圓圓的鼻頭上粘著泥巴的丑陋生物。
"Can it be me?" she said. "How horrid I am!" And she could not spoil her nice white bed, but hopped into the bathtub and had a good scrubbing. Next she got a clean nightgown, and brushed her hair, and cut her long nails, and looked like a tidy little girl again. Then she lay down in her cosy crib with the pink cover and the lace curtains, and fell fast asleep, glad to have clean sheets, soft blankets, and her own little pillow once more.
“這可能是我嗎?”她說。 “我怎么會變得這么可怕!”她不愿意弄臟了自己漂亮的白色小床,于是跳進(jìn)了浴缸,開始用力擦洗自己的身體。洗完澡后,她穿上了一身干凈的睡衣,梳理了自己的頭發(fā),剪掉了長長的指甲,讓自己重新變成了一個干凈整潔的小女孩。然后,她躺在自己舒適的床上,蓋上粉紅色的被子,掛上花邊窗簾,進(jìn)入了夢鄉(xiāng)——再次有干凈的床單、柔軟的毯子和自己的小枕頭,這一切都讓她非常高興。
"Come, darling, wake up and see the new frock I have got for you, and the nice ruffled apron. It's Thanksgiving day, and all the cousins are coming to dinner," said her mamma, with a soft kiss on the rosy cheek. Betty started up, screaming, --"Don't kill me! Oh, please don't! I'm not a truly pig, I'm a little girl; and if you'll let me run home, I'll never fret when I'm washed again." "What is the dear child afraid of?" said mamma, cuddling her close, and laughing to see Betty stare wildly about for the fat pigs and the stuffy sty.
“起床啦,寶貝兒!快醒醒,看看我為你準(zhǔn)備的好看的新衣服,還有漂亮的皺邊圍裙。今天是感恩節(jié),堂兄弟姐妹們都會來家里吃晚餐。”她媽媽邊說邊輕輕地吻了一下她玫瑰色的面頰。貝蒂突然尖叫起來:“不要殺我!請不要殺我!我不是真的豬,我是一個小女孩。如果您放我回家,我保證以后會好好洗澡。”“喲,這位小朋友在擔(dān)心什么啊?”媽媽說,然后將她緊緊抱在懷里,笑著看小貝蒂惡狠狠地盯著密不透風(fēng)的豬圈和里面的肥豬。
She told her mother all about the queer time she had had, and was much surprised to hear mamma say, -- “It was all a dream, dear; you have been safely asleep in your little bed ever since you slapped poor Maria last night." "Well, I'm glad I dreamed it, for it has made me love to be clean. Come, Maria, soap and scrub as much as you like, I won't kick and scream ever anymore," cried Betty, skipping about, glad to be safe in her pleasant home and no longer a dirty, lazy piggy girl.
貝蒂把自己的奇怪經(jīng)歷告訴了媽媽,然后非常驚訝地聽媽媽說:“這只不過是一場夢,寶貝兒。昨晚你打了可憐的瑪利亞后,一直安全地睡在你的小床上。”“原來是這樣啊。我很高興做了這個夢,因為它讓我愛干凈了。來吧,瑪麗亞,肥皂、澡巾隨你用。以后你幫我洗澡時,我再也不踢你,再也不大喊大叫了!”貝蒂喊道,然后開始在屋子里蹦蹦跳跳。在這舒適的家里,她感覺無比的幸福、無比的安心——她再也不愿意做那個又臟又懶的豬豬女孩了。

重點單詞   查看全部解釋    
grindstone ['graindstəun]

想一想再看

n. 磨刀石,砂輪

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 車棚,小屋,脫落物
vt. 使 ...

聯(lián)想記憶
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿諛奉承

 
patchwork ['pætʃwə:k]

想一想再看

n. 修補工作,拼湊的東西,混雜物

聯(lián)想記憶
pantry ['pæntri]

想一想再看

n. 食品儲藏室,備膳室

聯(lián)想記憶
sharpen ['ʃɑ:pən]

想一想再看

v. 使 ... 尖銳,變銳利,加劇(苦痛等)

聯(lián)想記憶
tidy ['taidi]

想一想再看

adj. 整齊的,整潔的,相當(dāng)大的
vt. 使

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
fret [fret]

想一想再看

v. (使)煩惱,(使)焦急,(使)磨損,侵蝕 n. 煩

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 包天笑| 绿椅子在线| 库里高清壁纸| 泰星mike| 疯狂试爱2| 康熙微服私访记1| 生理卫生课程| 狐仙 电影| 易烊千玺个人资料简介| 中国电影网| 珠江电视台直播 珠江频道| 教学质量分析| 双妻艳| 水管十大品牌排行榜前十名| 青草国产视频| 蒋一铭| 科学试卷可打印(免费)| 情哥哥| xiuren秀人网免费| 好看的抖音头像| 英国经典电影| 绝不放弃电影| 日本电影高校教师| 变性手术男变女能怀孕吗| 有档期是有空还是没空| 常虹| 试衣间电影| 果宝特攻5 2030| 电影《睡在我上铺的兄弟》简介| 直播惊魂夜| 黄网站免费在线播放| 郭云飞| 电视剧零下三十八度演员表| 张大民的幸福生活| 宿松百姓论坛| 永远的经典影片永远的| 二年级上册数学竖式计算题| 科洛弗| 永远的经典影片永远的| 语文选择性必修中册电子课本| 邓伦是石家庄哪里的|