Both men and women can be penalized at work for prioritizing family, but men may pay an even higher price.
不管是男性還是女性,把家庭放到第一位都會在工作上付出代價,但男性為此付出的代價會更大。
When male employees take a leave of absence or just leave work early to care for a sick child,
當男員工休假一段時間或者只是早點下班回去照顧生病的孩子時,
they can face negative consequences that range from being teased to receiving lower performance ratings to reducing their chance for a raise or promotion.
他們將面對負面的后果:他們會被人們取笑,得到更低的工作評價,升職機會也會減少。
Fathers who want to drop out of the workforce entirely and devote themselves to child care can face extremely negative social pressure.
那些想完全退出職場去全心照顧孩子的男性也會感受到來自社會輿論的負面壓力。
Currently, fathers make up less than 4 percent of parents who work full-time inside the home, and many report that it can be very isolating.
普遍來看,美國的全職爸爸不到4%,他們當中很多人都認為做一個全職家長會被孤立。
My friend Peter Noone spent several years as a stay-at-home father and found that while people claimed to respect his choice,
我的朋友彼得·盧恩當了好多年全職爸爸。雖然人們嘴上說尊重他的選擇,
he did not feel welcomed into the social circles in his neighborhood.
但他仍感覺自己在附近居民的社交圈里并不受歡迎:
As a man at the playground or in the not-so-tactfully-named "Mommy and Me" classes,
在運動場或學校里“媽媽和我”的課程上,
strangers viewed him with a certain amount of distrust.
其他人看他的目光里總帶有某種程度的懷疑。
The friendly and easy connections that the women made were not extended to him.
同時,女性之間友好輕松的關系圈也沒對他伸出橄欖枝,
Time and again, he was reminded that he was outside the norm.
他總是被人們提醒自己是違反社會慣例的。
Gender-specific expectations remain self-fulfilling.
社會對不同性別的期望仍在很大程度上影響著男性和女性的未來。
The belief that mothers are more committed to family than to work penalizes women because employers assume they won't live up to expectations of professional dedication.
人們相信,比起工作來,女性更容易對家庭投入。這種觀念如同給女性開了張罰單,因為雇主們已經預設女員工無法達到預期的職場成就。