Many of these CEOs said they "could not have succeeded without the support of their husbands,
她們中很多人都說過,“要是沒有丈夫的支持,
helping with the children, the household chores, and showing a willingness to move."
比如幫著照顧孩子、處理家庭瑣事以及為了我的事業(yè)而遷居等,我就不會成功”。
Not surprisingly, a lack of spousal support can have the opposite effect on a career.
這并不奇怪,配偶的不支持態(tài)度會對事業(yè)產生負面影響。
In a 2007 study of well-educated professional women who had left the paid workforce, 60 percent cited their husbands as a critical factor in their decision.
2007年的一項研究顯示,教育背景良好并離開職場的女性中有60%的人認為自己的伴侶是讓她們離開職場的關鍵因素。
These women specifically listed their husbands' lack of participation in child care and other domestic tasks
她們列出的辭職原因包括:配偶很少照顧孩子,很少做家務,
and the expectation that wives should be the ones to cut back on employment as reasons for quitting.
以及持有“應該減少在外工作量的是妻子”等這類普遍觀念。
No wonder when asked at a conference what men could do to help advance women's leadership,
也難怪,在一次會議中被問及男性做些什么才能幫助女性提高領導力時,
Harvard Business School professor Rosabeth Moss Kanter answered, "The laundry."
哈佛商學院教授羅莎貝斯·莫斯·坎特回答道:“洗衣服。”
Tasks like laundry, food shopping, cleaning, and cooking are mundane and mandatory.
類似洗衣服、采購食物、打掃和做飯這些平凡瑣事,是每個家庭都不得不去做的事,
Typically, these tasks fall to women.
而且通常做這些事情的通常都是女人。
In January 2012, I received a letter from Ruth Chang, a doctor with two young children who had seen my TEDTalk.
2012年1月,我收到了露絲·張的來信。曾看過我TED演講的露絲是一位醫(yī)生,也是兩個孩子的母親。
She had been offered a new job overseeing seventy-five doctors in five medical clinics.
信里說她有機會得到一份管理五個診所的工作,
Her first instinct was to say no out of concern that she could not handle the expanded responsibility in addition to taking care of her family.
但她的第一反應是拒絕,因為她擔心新工作會影響自己照顧家庭。