Like many pieces of advice, letting a partner take responsibility and do his share in his own way is easy to say and hard to do.
我建議每位女性都讓另一半以自己的方式來分擔家庭責任,這一點也是說起來容易做起來難。
My brother, David, and sister-in-law, Amy, were very aware of this tension when they first became parents.
我的弟弟戴維和弟妹埃米初次為人父母時,就感受到了這種壓力。
"There were many times when our daughter was more easily consoled by me," Amy said.
“女兒常常是在我的安撫下才會安靜下來。”埃米說,
"It's really hard to listen to your baby cry while your struggling husband with no breasts tries desperately and sometimes awkwardly to comfort her.
“孩子哇哇大哭的時候,戴維很想幫忙但又沒法給她喂奶,顯得束手無策,而且他有時哄起孩子來笨手笨腳的,旁觀這種場面對我來說真是種折磨。
David was insistent that rather than handing the baby to me when she was crying, we allow him to comfort her even if it took longer.
但孩子一哭,戴維仍然堅持要自己來應付,我也同意讓他去哄,即使時間會長一些。
It was harder in the short run, but it absolutely paid off when our daughter learned that Daddy could take care of her as well as Mommy."
短期內這個過程的確相當辛苦,但當你發現爸爸也能和媽媽一樣照顧好孩子時,一切辛苦就都是值得的。”
I truly believe that the single most important career decision that a woman makes is whether she will have a life partner and who that partner is.
我深信一個女人最重要的人生決定是:她是否愿意擁有一個理解她、關心她的人生伴侶。
I don't know of one woman in a leadership position whose life partner is not fully—and I mean fully—supportive of her career. No exceptions.
我所認識的女性領導者中,她們的人生伴侶都傾力支持她們的事業,無一例外。
And contrary to the popular notion that only unmarried women can make it to the top,
以前大家都認為,只有未婚女性可以升到最高領導層。
the majority of the most successful female business leaders have partners.
事實正好相反,大多數成功的女性商業領袖都擁有自己的人生伴侶。
Of the twenty-eight women who have served as CEOs of Fortune 500 companies, twenty-six were married, one was divorced, and only one had never married.
財富500強企業的28位女性首席執行官里,有26位已婚,1位離異,只有1位未婚。