Do be careful, child, Varys urged. "King's Landing is not wholly safe these days. I know these streets well, and yet I almost feared to come today, alone and unarmed as I was. Lawless men are everywhere in this dark time, oh, yes. Men with cold steel and colder hearts." Where I can come alone and unarmed, others can come with swords in their fists, he was saying.
“出門的話要多留心啊,好孩子,”瓦里斯說,“君臨最近不怎么安全。我雖對這里的街巷了若指掌,可要我像今天這樣孤身一人,手無寸鐵,還差點不敢來呢。唉,眼下時局危殆,法外兇徒四處橫行,手中刀劍冰冷,心地更是冷酷無情啊。”這話的意思是:既然我可以孤身一人,手無寸鐵地來到這里,其他人當然更可以手提刀劍找上門來啰。
Shae only laughed. "If they try and bother me, they'll be one ear short when Chella runs them off."
雪伊卻只笑笑,“他們要敢騷擾我,就等著少只耳朵,被齊拉轟出去吧!”

Varys hooted as if that was the funniest thing he had ever heard, but there was no laughter in his eyes when he turned them on Tyrion. "Your young lady has an amiable way to her. I should take very good care of her if I were you."
瓦里斯聽了放聲怪笑,彷佛這是他這輩子所聽過最有趣的事,然而當他轉頭面對提利昂時,眼中卻毫無笑意。“您這位年輕小姐真是和藹可親得緊,換作是我,我會非常小心地照顧她。”
I intend to. Any man who tries to harm her—well, I'm too small to be a Black Ear, and I make no claims to courage. See? I speak the same tongue as you, eunuch. Hurt her, and I'll have your head.
“我正打算這么做。誰要敢對她不利——哎,可憐我個子這么小,實在不夠格當黑耳部人,也不好妄稱勇敢。”聽到了吧?死太監,我也會玩這套,你要是敢動她一根汗毛,我就要你的命。
I will leave you. Varys rose. "I know how weary you must be. I only wished to welcome you, my lord, and tell you how very pleased I am by your arrival. We have dire need of you on the council. Have you seen the comet?"
“我就不打擾你們了。”瓦里斯起身,“大人,我想您一定累壞了,我只想表示歡迎之意,讓您知道,我很高興您回來。朝廷正亟需著您。您看到那顆慧星了沒?”