Eighteen, Tyrion thought. Eighteen, and a whore, but quick of wit, nimble as a cat between the sheets, with large dark eyes and fine black hair and a sweet, soft, hungry little mouth... and mine! Damn you, eunuch. "I fear I'm the intruder, Lord Varys," he said with forced courtesy. "When I came in, you were in the midst of some merriment."
十八歲,提利昂心想,你才十八歲,還是個妓女,但腦筋轉得快,在床上靈活得像只小貓,一雙烏黑發亮的大眼睛,一頭柔順滑溜的黑秀發,還有一張又甜又軟又饑又渴的小嘴……這都是屬于我的!你這太監真可惡!“瓦里斯大人,我看打擾的人是我。”他勉力顧及禮節,“剛才進門時,您似乎正有說有笑。”
M'lord Varys complimented Chella on her ears and said she must have killed many men to have such a fine necklace, Shae explained. It grated on him to hear her call Varys m'lord in that tone; that was what she called him in their pillow play. "And Chella told him only cowards kill the vanquished."
“瓦里斯大人稱贊齊拉的耳朵,說她一定殺了很多人,才能得到這么漂亮的項鏈。”雪伊解釋。聽她稱呼瓦里斯“大人”令他很氣惱,因為那是她枕邊細語時所用的語氣。“但齊拉說殺人的都是懦夫。”

Braver to leave the man alive, with a chance to cleanse his shame by winning back his ear, explained Chella, a small dark woman whose grisly neckware was hung with no less than forty-six dried, wrinkled ears. Tyrion had counted them once. "Only so can you prove you do not fear your enemies."
“勇者會留敵人一命,讓他將來有機會洗清恥辱,憑本事贏回耳朵。”齊拉是個皮膚黝黑的瘦小女人,脖子上掛著一條恐怖的項練,提利昂找機會數過,不多不少,足足用四十六只風干起皺的耳朵串連而成。“只有這樣,才能證明自己無所畏懼。”
Shae hooted. "And then m'lord says if he was a Black Ear he'd never sleep, for dreams of one-eared men."
雪伊笑道:“接著大人又說如果他是黑耳部的人,大概別想睡覺了,否則夢里全都是只剩一只耳的人。”
A problem I will never need face, Tyrion said. "I'm terrified of my enemies, so I kill them all."
“我倒沒這個困擾,”提利昂說,“我很怕敵人,只好把他們通通殺光。”
Varys giggled. "Will you take some wine with us, my lord?"
瓦里斯嘻嘻笑道:“大人,您要不要同我們喝兩杯?”