The assassination of a popular Brazilian politician has turned her into an icon
倍受歡迎的巴西政客被暗殺 身后反成世界偶像
ON THE NIGHT OF MARCH 14,
3月14日晚,
RIO DE Janeiro councilwoman Marielle Franco and her driver Anderson Pedro Gomes were shot and killed in her car after leaving a blackwomen's empowerment event.
在參加完一場振興黑人女性的活動(dòng)后,里約女議員瑪麗埃爾·佛朗戈和她的司機(jī)安德森·佩德·羅戈麥斯被槍殺于車中。
The killing of the human-rights activist mobilized tens of thousands of Brazilians to demand justice and sparked tributes from around the world.
這位人權(quán)活動(dòng)家被殺一事引發(fā)了成千上萬巴西民眾走上街頭為她伸張正義,同時(shí)也引起了世界各地人民對(duì)她的追悼。
(First of all)A RISING POLITICAL STAR
(第一小節(jié))冉冉上升的政治之星
Born and raised in the Maré favela, one of Rio's most dangerous slums,
出生在里約最危險(xiǎn)的貧民窟之一的Maré favela并在這里長大,
38-year-old Franco was a fierce advocate for the marginalized—including Afro-Brazilians, the poor, the LGBTQ community and women—
如今38歲的佛朗戈是一位為了邊緣群體——包括非裔巴西人、窮人、LGBTQ群體和女性——?dú)椌邞],
and a critic of President Michel Temer's federal intervention in the city.
對(duì)總統(tǒng)米歇爾·特梅爾插手里約事務(wù)持批評(píng)態(tài)度的政治家。
As a black, lesbian single mother,
作為一名黑人同性戀單身母親,
she was a minority several times over in Brazilian politics and the only black woman on Rio's 51-member city council,
她好幾次成為巴西政治圈的少數(shù)派,以及里約市議會(huì)51名議員中的唯一一名黑人女性,
having received the fifth most votes in the election that won her the seat.
這一席位是她用選舉支持率排名第五的成績贏來的。

(And then)FROM MOURNING TO REVOLT
(第二小節(jié))從悲痛到反抗
Tens of thousands of people have protested Franco's death in cities across the country, as well as in New York City, Paris, Berlin and elsewhere.
巴西全國各地的城市,還有紐約、巴黎、柏林等地紛紛掀起了為佛朗戈之死鳴不平的抗議活動(dòng)。
Her name was mentioned in more than 3million tweets in 54 countries over the two days following her death,
在她去世后的兩天里,來自54個(gè)國家的300多萬推特都提到了她的名字,
often with the hashtags #MariellePresente (Marielle Is Here) and #SayHerName, the latter borrowed from Black Lives Matter activists.
通常都帶有#MariellePresente(瑪麗埃爾在這里)或#SayHerName(說出她的名字)標(biāo)簽,后一標(biāo)簽借用了“黑人的命也是名”運(yùn)動(dòng)積極分子的話。
Some demonstrators have also used her death as a rallying cry to call for an end to systemic racism in Brazil.
一些示威者還用她的死訊來呼吁結(jié)束巴西系統(tǒng)性的種族歧視問題。
(And then) WHAT HAPPENS NEXT
(第三節(jié))接下來會(huì)怎樣
Some activists believe Franco was killed for speaking out against abuses of military and police power in Brazil,
一些活動(dòng)人士認(rèn)為,佛朗戈是因?yàn)樵诎臀靼l(fā)表反對(duì)濫用軍權(quán)和警察權(quán)力被殺害的,
and human-rights observers have criticized what they call a culture of impunity in Brazilian law enforcement.
人權(quán)觀察員則對(duì)他們所謂的巴西執(zhí)法界的有罪不罰文化做出了批判。
The protests, led largely by young Brazilians, have highlighted their demands for legitimate leadership and their broader dissatisfaction with the nation's political system.
抗議活動(dòng),主要由年輕的巴西人領(lǐng)導(dǎo),突出了他們對(duì)合法領(lǐng)導(dǎo)的要求,以及他們對(duì)國家政治制度的廣泛不滿。
As the police continue their investigation into the apparent hit,
隨著警方對(duì)這次明顯的沖擊的深入調(diào)查,
many of Franco's followers are looking to the October elections as an opportunity to continue her struggle.
許多佛朗戈的追隨者都將延續(xù)她的奮斗的目光集中在了十月的選舉上。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。