TRUMP HAS ALWAYS PREFERRED a chaotic workplace.
特朗普一向喜歡混亂的工作場所。
But his confidence in the Oval Office is new.
但他對總統(tǒng)辦公室的信心是近來才有的。
When he won the White House—
剛贏得白宮的時(shí)候——
back when no one in his orbit had pleaded guilty, Mueller was at a white-shoe law firm
那時(shí),他麾下還沒有人認(rèn)罪,穆勒還在一家精英律所工作,
and liberals still blamed then-FBI Director James Comey for Hillary Clinton’s loss—
自由派仍在因?yàn)橄@铩た肆诸D選舉失敗指責(zé)當(dāng)時(shí)的FBI局長詹姆斯·科米——
Trump decided he needed some experience around him.
特朗普決定,他需要留一些經(jīng)驗(yàn)豐富的人在身邊。
He had been a successful businessman,
他是一個(gè)成功的商人,
but as the head of a privately held real estate empire, he’d never suffered a board of directors or oversight of stockholders.
然而,作為一個(gè)私有房地產(chǎn)帝國的總裁,他從沒有為董事會(huì)或監(jiān)督股東頭疼過。
Moreover, he knew he was the first Commander in Chief not to have previously served in government or the military.
并且,他也知道他是第一個(gè)先前沒有在政府或軍隊(duì)服過役的總統(tǒng)。
So Trump hired a flight of experienced Washington hands to help guide him.
所以,特朗普請了一群經(jīng)驗(yàn)豐富的華盛頓幫手指導(dǎo)自己。
They were the guardrails of his presidency.
他們守護(hù)著特朗普的總統(tǒng)之位。
And Trump hated it.
但特朗普并不喜歡這樣。
These men—and they were largely men—told him, often in charts and pictures, why his preferred actions were dangerous.
這些人——他們大部分都是男人——告訴他,通常是用圖表和圖片告訴他的,為什么他喜歡的行動(dòng)都很危險(xiǎn)。
Sometimes they were right.
有時(shí),他們說的也沒錯(cuò)。
But in recent weeks, Trump has focused more on decisions where their dire predictions haven’t come true, aides say.
然而,最近幾周,特朗普關(guān)注的更多的是他們那些可怕的預(yù)測沒有成真的決策,助手們表示。
They told him that moving the U.S. embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem would cause lasting chaos in the Middle East.
他們告訴他,將美國駐以色列大使館從特拉維夫遷往耶路撒冷將會(huì)引起中東局勢的持久混亂。
(It did not.)
(結(jié)果并沒有。)
They warned him that tariffs on steel and aluminum would spark a trade war with Europe.
他們警告他,對鋼鐵和鋁征收關(guān)稅將引發(fā)美國與歐洲的貿(mào)易戰(zhàn)。
(It wasn’t as bad as they had feared.)
(結(jié)果也沒有他們擔(dān)心的那么糟糕。)
They warned that a debt-heavy tax-cut package would spook investors.
他們警告說,債務(wù)沉重的減稅方案會(huì)嚇退投資者。
(Wall Street is booming, although investors are warning clients that a reckoning is coming.)
(如今的華爾街一派欣欣向榮的景象,盡管投資者警告客戶,算賬的時(shí)間就要到了。)
These advisers—“the so-called experts,” Trump mockingly labeled them—had all been proven wrong, he said.
事實(shí)表明,這些顧問——那些“所謂的專家”,特朗普嘲笑他們時(shí)給他們貼的標(biāo)簽——都錯(cuò)了,他說。
Why, he wondered aloud, was he listening to them?
為什么,他不禁大聲地質(zhì)疑,他還聽了他們的建議呢?

And over time, the guardrails gave way.
隨著時(shí)間的推移,守護(hù)者們逐漸退位讓賢了。
Trump ditched some of the staffers.
有一些是特朗普主動(dòng)拋棄的。
Gone was the first chief of staff, Reince Priebus, along with several of his deputies.
第一任幕僚長雷恩斯·普利巴斯走了,他的幾位副手也走了。
Tillerson was his boldest firing yet.
特朗普目前最膽大的一步是他解雇了蒂勒森。
Others were forced out by scandal or by Trump’s order-seeking chief of staff, retired Marine General John Kelly.
其他人則是被丑聞或特朗普追求秩序的幕僚長,退休的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)上將約翰·凱利逼得卸任的。
Rob Porter, the White House staff secretary—the Administration’s traffic cop for top-secret and other files—
白宮人事秘書羅伯·波特——特朗普政府監(jiān)督絕密文件和其他文件的“交警”——
was pushed out when the public learned he had been accused of abusing his ex-wives.
也被特朗普解雇了,因?yàn)槊癖娭懒怂豢馗媾按辔磺捌薜氖隆?/div>
The President’s personal aide, once a YouTube viral video star with a knack for trick throws of footballs and a reported penchant for online gambling, was sent packing soon after,
不久之后,總統(tǒng)的私人助理,曾經(jīng)的YouTube網(wǎng)紅,能夠把足球玩兒地天花亂墜,據(jù)說也是網(wǎng)絡(luò)賭博的強(qiáng)烈愛好者,也被攆走了,
but he landed a new gig at the Trump2020 campaign.
但他還是在特朗普2020競選活動(dòng)中找到了一份新職業(yè)。
Then there is the departure of Hope Hicks, Trump’s top media strategist, who was tired of working in a windowless closet within shouting distance of the Oval Office.
接下來是霍普·希克斯的離開,她曾是特朗普的高級媒體戰(zhàn)略家,但她已經(jīng)厭倦了在總統(tǒng)辦公室旁邊一個(gè)沒有窗戶的壁櫥里工作。
As much as anyone, she had been able to influence the President,
她對總統(tǒng)的影響力和其他人不相上下,
and White House officials worried that her departure could leave Trump unmoored.
白宮官員擔(dān)心她的離職會(huì)讓特朗普失去理智。
Top economic adviser Gary Cohn resigned after losing an internal fight over metals tariffs.
高級經(jīng)濟(jì)顧問加里·科恩也在對金屬征收關(guān)稅一事上失勢后請辭了。
On March 19, the President roiled his legal team,
3月19日,總統(tǒng)又?jǐn)嚋喠怂姆蓤F(tuán)隊(duì),
adding well-known Washington lawyer Joseph diGenova, who had accused the FBI and Justice Department of conspiring against the President.
他調(diào)入了著名的華盛頓律師,曾指責(zé)聯(lián)邦調(diào)查局和司法部合謀反對總統(tǒng)的約瑟夫·迪格諾娃。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201810/569103.shtml