Trump recasts for risky "Season 2"
特朗普重調冒險的“特朗普秀第2季”演員陣容
By Philip Elliott
文/菲利普·艾略特
IT WAS EARLY MARCH, AND PRESIDENT DONALD Trump had a dramatic plan:
那是三月初,總統特朗普想到了一個十分戲劇的計劃:
impose a new round of import tariffs on America’s largest trading partner, China.
對美國最大的貿易伙伴中國征收新一輪進口關稅。
But in meeting after meeting, his aides warned just how costly the move could be.
然而,在一次次的會議上,他的助手們都警告說這一舉措代價太大。
It would hurt U.S. workers and slice into the stock market, they said.
他們說,這會傷害到美國的工人階級,還會將股市變得四分五裂。
It didn’t have the backing of fellow Republicans.
特朗普的計劃沒有得到其他共和黨人的支持。
It would be bad politics for a party facing tough odds in November’s elections.
對于一個將在11月的選舉中面臨各種艱難險阻的政黨來說,這也將是一場糟糕的政治。
They reminded him that the global aluminum and steel tariffs he imposed earlier in the month had led European allies to prepare retaliatory moves
他們提醒他,他本月早些時候啟動的對全球鋁和鋼鐵征收關稅的舉措已經逼得歐洲盟國們準備采取報復行動了,
and had prompted the White House’s chief economic adviser to resign.
白宮的首席經濟顧問也被他逼得辭職了。
Who knew what unintended consequences this new plan might unleash?
誰知道這次的新計劃又會帶來怎樣的意外后果呢?
The President nodded along, now and then mumbling an O.K., and the White House aides thought they had prevailed.
總統跟著點點頭,時不時咕噥一句“好吧”,白宮助手便認為他們已經占了上風。
But in the middle of the month, they were summoned to hear from the President again: he wanted $30 billion in tariffs on Chinese products.
然而,到了月中,他們又被召去聽取總統的意見了:他希望對中國產品征收300億美元的關稅。
Hours later, the staffers read that Trump had doubled the figure to $60 billion.
幾小時后,他們念到,特朗普又已經將金額翻倍,要價600億美元了。
Welcome to Season 2 of the Trump Show, to borrow a phrase from one of his veteran aides.
歡迎收看“特朗普秀第2季”,借用他的一位資深助手的話。
Fed up with experts and advisers and increasingly comfortable in the job, Trump is determined to do things his way.
受夠了那些專家和顧問,同時對自己的工作感到越來越順手的特朗普決心按照自己的意愿行事。
“The President feels he’s got this now,” says one White House official, who does not share his confidence.
“總統以為他已經有這個能力了,”一位白宮官員表示,他并不贊同特朗普的自信。

The impact of an emboldened Trump goes well beyond a possible trade war.
特朗普要是大膽起來,其后果將遠不止可能引發貿易戰那么簡單。
On March 13, Trump fired Secretary of State Rex Tillerson with a tweet, replacing him with hard-line CIA chief Mike Pompeo.
3月13日,特朗普發推文辭退了國務卿雷克斯·蒂勒森,讓強硬派的中央情報局局長邁克·龐培頂替了他的位置。
Three days later, his goading helped drive Attorney General Jeff Sessions to fire FBI deputy director Andrew McCabe,
三天后,他的這一舉措推動了司法部長杰夫·塞申斯辭退FBI副主任安德魯·麥凱布一事,
who previously oversaw the bureau’s investigations into the Trump campaign’s ties to Russia.
麥凱布曾監督過該局對特朗普競選活動與俄羅斯關系的調查。
Trump’s subsequent tweets attacking Robert Mueller by name for the first time raised fears the President might fire the special counsel and trigger a constitutional crisis.
特朗普后來首次指名道姓地攻擊羅伯特·穆勒的推文引起了人們對總統可能會辭退特別顧問從而引發憲法危機的擔憂。
Inside the White House, the mix of high-impact policy moves and high-profile personnel changes is taking its toll.
白宮內部正在為干系重大的政策舉措加上備受矚目的人事變動付出代價。
Conversations with more than two dozen current and former Administration officials during the past month
在過去一個月里,在與二十多位現任或前任政府官員展開對話之后,
reveal a White House in the grip of anxiety as staffers fear the next email or phone call could bring word they’re being fired too.
本刊發現,由于工作人員擔心下一封郵件或下一通電話帶來的會是他們自己也被解雇了的消息,白宮已經已經陷入一片焦慮。
Some have taken to asking reporters about rumored staff changes, suspecting journalists will know before those running the government.
一些人已經開始向記者詢問員工變動的傳聞,懷疑記者會比身在其中的政府官員更早知道消息。
More worrying: Trump’s own aides fear the fallout for the country and the world that may result as he tests the limits of the power of the presidency.
更令人擔憂的是:特朗普自己的助手都在擔心特朗普一而再再而三地挑戰總統職權的限度會給美國及全世界造成怎樣的后果。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。