Tinning, who worked odd jobs as a waitress and school-bus driver, admitted precious little to anyone about the 13-year period when her children began mysteriously dying, beginning seven years after her marriage in 1965.
廷寧曾做過服務員和校車司機這些零工。1965年在她結婚7年后她的孩子開始神秘死亡,在13年的時間里,她幾乎不向任何人透露什么。
Doctors initially attributed many of the deaths to sudden infant death syndrome (SIDS), a diagnosis that forensic pathologist Dr. Michael Baden says was often mistakenly made at the time.
醫生們最初將許多嬰兒猝死歸咎于嬰兒猝死綜合癥(SIDS),法醫病理學家邁克爾·巴登博士說,當時經常出現這種誤診。
"Babies who are suffocated have similarities to SIDS in autopsy," says Baden, who worked with prosecutors on the Tinning case.
“在尸檢中,被悶死的嬰兒與小嬰兒有相似之處,”巴登說,他與廷寧這個案子的檢察官曾經是同事。

"But SIDS babies do not turn blue."
“但死于嬰兒猝死綜合癥的嬰兒不會渾身發青。”
Any chance the Tinning children died due to a rare hereditary disorder—something doctors considered after multiple infants' deaths—was discounted by medical professionals when the Tinnings' adopted son Michael also died.
廷寧的孩子們可能死于一種罕見的遺傳性疾病,在多名嬰兒死亡后,醫生們這樣考慮。然而他們的養子邁克爾也去世了,醫護專家的這個想法就有所轉變。
"Adopting a child doesn't transfer your genetic code to them," says pathologist Dr. Vincent DiMaio, who also worked on the Tinning case.
“收養孩子并不會把你的遺傳密碼遺傳給他們,”病理學家文森特·迪馬喬博士說,當時他也參與了廷寧的案子。
"She's a serial killer, plain and simple."
“她是個連環殺手,僅此而已。”
When Tinning confessed to killing Tami Lynne, she said she had also killed weeks-old Timothy and 5-month-old Nathan, but she later recanted those confessions.
當廷寧承認殺害了塔米·琳恩時,她說她還殺害了幾周大的蒂莫西和5個月大的南森,但后來她收回了這些供詞。
Prosecutors decided not to charge Tinning for her other children's deaths because "there wasn't any new evidence to go on other than the fact that she was convicted of smothering her final child," explains current Schenectady County D. A. Robert Carney.
檢察官決定不起訴她的其他孩子的死亡,理由是“除了她被判導致她最后一個孩子窒息這個事實之外,沒有任何新的證據可以繼續下去,”現任斯克內克塔迪縣檢察官羅伯特·卡尼解釋道。
As the date nears for Tinning's release, her former neighbors are struggling with the news of her return.
隨著廷寧獲釋的日期臨近,她的前鄰居們正在為她回來的事而發愁。
Dorothy Posluszny, 74, still remembers an afternoon in March 1981 when Tinning ran out of her house screaming that Michael had cut his head after falling down some stairs.
74歲的多蘿西·波士魯茲尼(Dorothy Posluszny)還記得1981年3月的一個下午,廷寧從家里跑出來,尖叫著說邁克爾從樓梯上摔下來后割到了頭。
Soon afterward he was dead, one year after her eighth child, 4-month-old Jonathan, died of what was diagnosed as cardiopulmonary arrest.
不久之后,他就去世了,就在一年前,她的第8個孩子,4個月大的喬納森,被診斷為心肺驟停而死亡。
"When Michael passed away, I told myself, 'Oh my God, something's not right,' " recalls Posluszny.
“當邁克爾去世時,我對自己說,‘天哪,有些不對勁,’”波士魯茲尼回憶道。
"I wondered, 'Did she push that poor little kid? Did he really fall?' All of those babies . . . I don't know."
“我在想,‘她是不是推了那個可憐的小孩?他真的摔倒了嗎?’所有那些嬰兒……我不知道。”
And Audrey Hotaling, 53, who babysat Michael at church and still remembers him as a "sweet, sweet boy with big brown eyes and dark curly hair," admits bursting into tears when she heard the news of Tinning's parole.
53歲的奧黛麗·霍塔林(Audrey Hotaling)當時在教堂照顧邁克爾,至今仍記得他是一個“很可愛的、很可愛的男孩,有著棕色的大眼睛和黑色的卷發”,聽到廷寧獲釋的消息,她哭了。
"I never dreamed she'd get out of prison, that there would be a day when I'd run into her in the grocery store," she says. "I don't want to see her face."
“我從沒想過她會從監獄里出來,有一天我會在雜貨店碰到她,”她說。“我不想看到她的臉。”