提利昂
In the chilly white raiment of the Kingsguard, Ser Mandon Moore looked like a corpse in a shroud. "Her Grace left orders, the council in session is not to be disturbed."
曼登·穆爾爵士一身御林鐵衛(wèi)的雪白制服,活像一具裹布的尸體。“太后有令:會議途中不得打擾。”
I would be only a small disturbance, ser. Tyrion slid the parchment from his sleeve. "I bear a letter from my father, Lord Tywin Lannister, the Hand of the King. There is his seal."
“爵士先生,我不過就一樁小事,”提利昂從袖子里取出羊皮紙。“這是我父親泰溫·蘭尼斯特,也就是當(dāng)今首相寫的信,上面有他的印章。”
Her Grace does not wish to be disturbed, Ser Mandon repeated slowly, as if Tyrion were a dullard who had not heard him the first time.
“太后不希望有人打擾。”曼登爵士慢條斯理地重復(fù)一遍,彷佛當(dāng)提利昂是蠢蛋,聽不懂他剛才說的話。

Jaime had once told him that Moore was the most dangerous of the Kingsguard—excepting himself, always—because his face gave no hint as what he might do next. Tyrion would have welcomed a hint. Bronn and Timett could likely kill the knight if it came to swords, but it would scarcely bode well if he began by slaying one of Joffrey's protectors. Yet if he let the man turn him away, where was his authority? He made himself smile. "Ser Mandon, you have not met my companions. This is Timett son of Timett, a red hand of the Burned Men. And this is Bronn. Perchance you recall Ser Vardis Egen, who was captain of Lord Arryn's household guard?"
詹姆曾說,御林鐵衛(wèi)中最危險的角色非穆爾莫屬——當(dāng)然,除了他自己——因為這家伙面無表情,誰也料不透他心中的打算。提利昂此刻真想從他臉上看出一點端倪。倘若真要刀劍相向,此人當(dāng)然不是波隆和提魅的對手,但剛一上任就宰了喬佛里的護衛(wèi),以后怎么得了?但話說回來,假如就這么讓他得逞,自己還有何權(quán)威可言?于是他逼自己露出微笑。“曼登爵士,我想您一定還沒見過我的伙伴。這位是提魅之子提魅,他是明月山脈灼人部的‘紅手’將軍。這位則是波隆,您應(yīng)該還記得艾林大人的侍衛(wèi)隊長瓦狄斯·伊根爵士吧?”
I know the man. Ser Mandon's eyes were pale grey, oddly flat and lifeless.
“這人我知道。”曼登爵士眼色淺灰,目光異常呆滯,毫無生氣。
Knew, Bronn corrected with a thin smile.
“你知道的他,已經(jīng)不存在了。”波隆淺淺一笑,出聲糾正。
Ser Mandon did not deign to show that he had heard that.
曼登爵士彷佛充耳不聞。