Be that as it may, Tyrion said lightly, "I truly must see my sister and present my letter, ser. If you would be so kind as to open the door for us?"
“總之呢,”提利昂輕快地說,“我真的想見見我那好姐姐,順便把這封信傳進去,爵士先生,可否請您行行好,幫我們開個門?”
The white knight did not respond. Tyrion was almost at the point of trying to force his way past when Ser Mandon abruptly stood aside. "You may enter. They may not."
白騎士無動于衷。就在提利昂忍無可忍,打算來硬的的時候,曼登爵士突然往旁邊一站。“你可以進去,但他們不行。”
A small victory, he thought, but sweet. He had passed his first test. Tyrion Lannister shouldered through the door, feeling almost tall. Five members of the king's small council broke off their discussion suddenly. "You," his sister Cersei said in a tone that was equal parts disbelief and distaste.
雖然只是小小的勝利,果實卻依舊甜美,他心想。他已經通過了第一道測驗。提利昂·蘭尼斯特推開門,走進大廳,頓時覺得自己高大起來。原本正在討論國事的五位重臣見狀紛紛停下。“是你!”姐姐瑟曦的語氣中一半是難以置信,另一半則是極度嫌惡。

I can see where Joffrey learned his courtesies. Tyrion paused to admire the pair of Valyrian sphinxes that guarded the door, affecting an air of casual confidence. Cersei could smell weakness the way a dog smells fear.
“我總算知道喬佛里的好禮貌是從哪兒學來的了。”提利昂停下腳步,欣賞一左一右把守大門的兩只瓦雷利亞獅身人面獸雕像,流露出全然的自信。瑟曦對虛弱極為敏感,就像狗兒可以嗅出恐懼。
What are you doing here? His sister's lovely green eyes studied him without the least hint of affection.
“你來這里做什么?”姐姐用那雙漂亮碧眼審視著他,不帶一絲感情。
Delivering a letter from our lord father. He sauntered to the table and placed the tightly rolled parchment between them.
“幫咱們親愛的父親大人送信啰。”他晃悠悠地走到議事桌邊,把卷得緊緊的羊皮紙放在兩人中間。
The eunuch Varys took the letter and turned it in his delicate powdered hands. "How kind of Lord Tywin. And his scaling wax is such a lovely shade of gold."
太監瓦里斯伸出那雙灑了脂粉的纖纖玉手,拿起信在手中把玩。“泰溫大人實在太周到了,連封蠟都像黃澄澄的金子。”