Abuse by men is being taken more seriously, too.
男性的侵犯行為也越來越引起重視。
Mr. Weinstein allegedly committed dozens of sexual assaults, including rape.
據稱,溫斯坦犯下了包括強奸在內的數十起性侵犯。
The contrast between his brutality and his impunity shook the world out of its complacency.
溫斯坦獸性大發,卻逍遙法外,這種對比讓我們認識到世界沒理由樂觀自滿。
This week Bill Cosby, once America's highest-paid actor, was jailed for being a sexually violent predator.
本周,曾是美國片酬最高的演員比爾·科斯比因強奸入獄。
But women in colleges and workplaces all over America are harmed by abuse that falls short of rape.
但在美國各地讀大學上班的女性很多都深受性侵損害,雖然這種性侵算不上強奸。
Thanks to #MeToo, this is more likely to be punished.
由于#MeToo(我也是(受害者))運動,性侵有更大可能受到懲治。
Most defences of Mr. Kavanaugh have focused on his presumed innocence;
大部分為卡瓦諾聲援的大都注重他的無罪推定;
30 years ago they would have insisted that the drunken fumblings of a 17-year-old are a fuss about nothing.
30年前,他們可能會堅持稱,一個17歲孩子的醉酒失態沒什么好大驚小怪的。
These shifts reflect a broad social change.
這些變化反映了廣泛的社會變革。
Before the elections of 2016, 920 women sought the advice of EMILY's List, which promotes the candidacy of pro-choice Democratic women.
在2016年美國大選之前,920位女性尋求“艾米麗名單”的建議,這是民主黨內支持墮胎的女性在參選時,為了提高勝算而訴諸的一個組織。
Since Donald Trump was elected president, it has been contacted by 42,000.
自唐納德·特朗普當選總統以來,已有42000人聯系這個組織。
Outside politics, companies are keen for their staff and their customers to think that they buy in to #MeToo.
在政治之外,公司希望他們的員工和顧客相信公司支持#MeToo(我也是(受害者))運動。
One worry is that there may be a gap between corporate rhetoric and reality.
運動引起的一個擔憂是,企業言論和現實之間存在一定差距。
Another is uncertainty about what counts as proof.
另一個憂慮到底怎么樣確認證據。
That is largely because evidence of an instance of abuse often consists of something that happened behind a closed door, sometimes long ago.
這很大程度上是因為虐待的證據藏在一扇緊閉的門后,而且有時候發生在很久之前。
Striking a balance between accuser and accused is hard.
在被告和原告之間找到公平是很困難的。
Ms. Blasey Ford has the right to be heard, yet so does Mr. Kavanaugh.
布拉西·福特有權發聲,卡瓦諾也有權被傾聽。
Mr. Kavanaugh's reputation is at stake, but so is the Supreme Court’s.
卡瓦諾的聲譽岌岌可危,最高法院的名譽也危在旦夕。
In weighing these competing claims, the burden of proof must be reasonable.
在權衡這些互相矛盾的主張時,舉證必須合理。
Mr. Kavanaugh is not facing a trial that could cost him his liberty, but interviewing for a job.
卡瓦諾面臨的審判不會讓他失去自由,這只是一份工作的面試。
The standard of proof should be correspondingly lower.
所以舉證的標準也應相應降低。
Neither the court nor natural justice is served by haste.
倉促行事既無助于法庭,也于自然公正無益。
Also a problem is the grey zone inhabited by men who have not been convicted in court, but are judged guilty by parts of society.
還有一個問題是,處在灰色地帶的男性雖沒有在法庭上定罪,但在社會上被判定有罪。
Just now, every case is freighted with precedent-setting significance, perhaps because attitudes are in flux.
上述每個案例都具有先例意義,也許是因為人們的態度在不斷變化。
This month Ian Buruma was forced out as editor of the New York Review of Books after publishing an essay by an alleged abuser which failed to acknowledge the harm he had done.
本月,伊恩·布魯瑪被迫辭去《紐約書評》編輯一職,因為他刊登了他刊登了一篇性侵者自辯的文章,文章中,那位性侵者拒絕承認錯誤,認罪態度極不誠懇。
Mr. Buruma did not deserve to go and, were values more settled, his critics might have been content with an angry letter to the editor.
布魯瑪不應離開,如果價值觀夠穩定,批評他的人可能會滿足于給編輯寫一封表達憤怒的信。
#MeToo needs a path towards atonement or absolution.
#MeToo(我也是(受害者))運動需要一條贖罪或赦免的路。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。