Sex and power
性與權利
#MeToo, one year on
#MeToo(我也是(受害者))運動,已進行一年
A movement sparked by an alleged rapist could be the most powerful force for equality since women’s suffrage
這個由所謂的強奸犯引發的運動可能是自女性選舉權以來為追求平等最有力的力量
A year ago Harvey Weinstein was exposed as a sexual predator.
一年前,哈維·溫斯坦以性侵者的形象暴露在公眾的視野。
Until then his treatment of women was an open secret among some of the film industry's publicists, lawyers and journalists.
在此之前,他對女性的性侵在電影行業宣傳人員、律師和記者間已經是一個公開的秘密。
Mr. Weinstein had been protected by an unspoken assumption that in some situations powerful men can set their own rules.
有一種心照不宣的觀念認為有權勢的男人在一些情況下,可以自己來制定規則,而溫斯坦就受到了這個觀念的保護。
Over the past year that assumption has unravelled with welcome speed.
去年,這種設想就以大快人心的速度瓦解了。
In every walk of life powerful men have been forced out, and not just in America.
在各行各業,有權力的男性被迫辭職,這種情況不僅僅發生在美國。
Now Brett Kavanaugh may be denied a seat on America's highest court following a series of accusations that he committed sexual assaults decades ago as a student.
現在布雷特·卡瓦諾,在被指控幾十年前在他的學生時代有性侵行為后,也可能會被剝奪美國最高法院的席位。
What began on the casting couch has made its way to the Supreme Court bench.
#MeToo(我也是(受害者))運動的星火已經從好萊塢的選角沙發一路燒到了最高法院的長椅上。
That is progress.
這確實是一種進步。
And yet the fate of the #MeToo movement still hangs in the balance in America, the country where it began and where it has had the greatest effect.
#MeToo(我也是(受害者))運動起源于美國,在美國的影響力也最大,然而,在美國,這項運動仍是前途未卜。
To see why, only look at the case of Mr. Kavanaugh—who, as we went to press, was due to give testimony to the Senate Judiciary Committee along with Christine Blasey Ford, his main accuser.
欲知原因,只要看看卡瓦諾的例子就知道了——在本文出版之際,卡瓦諾將向參議院司法委員會給出證詞,而主控告人克里斯蒂娜·布拉西·福特也會出席。
The good news is that the appetite for change is profound;
好消息是,人們對改變(性侵現狀)的渴望非常強烈;
the bad news is that men’s predation of women risks becoming yet one more battlefield in America's all-consuming culture wars.
壞消息是,性侵這個問題,很可能變成美國另一處激烈的文化戰場。
Thanks to #MeToo, women's testimony is at last being taken more seriously.
由于#MeToo(我也是(受害者))運動,人們終于開始認真對待女性的證詞了。
For too long, when a woman spoke out against a man, the suspicion was turned back on her.
長久以來,女性公然反對男性時,懷疑就會落在女性身上。
In 1991 when Anita Hill accused Clarence Thomas, now a Supreme Court judge, of sexual harassment, his defenders smeared her as "a little bit nutty and a little bit slutty".
1991年,安妮塔·希爾指控克拉倫斯·托馬斯(現任最高法院法官)曾對其進行性騷擾,托馬斯的辯護律師卻將她污蔑為“有些瘋癲放蕩”。
The machine backing Mr. Kavanaugh is equally determined.
支持卡瓦諾的政府體系也是同樣堅決。
However, it has refrained from questioning either Ms. Blasey Ford's sanity or her morals.
然而,這次政府既沒有批評布拉西·福特的理智,也沒有指摘她的道德。
In 2018 voters would find that unacceptable.
在2018年,選民們會說這是不允許發生的。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。