Ser Meryn Trant of the Kingsguard, a herald called.
“御林鐵衛的馬林·特蘭爵士!”司儀高喊。
Ser Meryn entered from the west side of the yard, clad in gleaming white plate chased with gold and mounted on a milk-white charger with a flowing grey mane. His cloak streamed behind him like a field of snow. He carried a twelve-foot lance.
馬林爵士從西邊進入比武場,一身亮白金縷鎧甲,騎著一匹乳白色的戰馬,灰色的馬鬃飛揚,背后長長的披風宛如白雪大地,一根十二尺長槍擎在手中。
Ser Hobber of House Redwyne, of the Arbor, the herald sang. Ser Hobber trotted in from the east, riding a black stallion caparisoned in burgundy and blue. His lance was striped in the same colors, and his shield bore the grape cluster sigil of his House. The Redwyne twins were the queen's unwilling guests, even as Sansa was. She wondered whose notion it had been for them to ride in Joffrey's tourney. Not their own, she thought.
“青亭島雷德溫家族的霍柏爵士!”司儀唱名。霍柏爵士騎著黑色駿馬自東邊進場,馬兒披著酒紅和藍色相間的飾服,他的槍上也系了同樣色彩的布條,盾牌上則是葡萄串家徽。雷德溫家這對雙胞胎和珊莎一樣,都是太后強留的賓客。她很好奇,到底是誰出的主意,讓他們參加喬佛里的比武大會,應該不是自愿的吧,她心想。

At a signal from the master of revels, the combatants couched their lances and put their spurs to their mounts. There were shouts from the watching guardsmen and the lords and ladies in the gallery. The knights came together in the center of the yard with a great shock of wood and steel. The white lance and the striped one exploded in splinters within a second of each other. Hobber Redwyne reeled at the impact, yet somehow managed to keep his seat. Wheeling their horses about at the far end of the lists, the knights tossed down their broken lances and accepted replacements from the squires. Ser Horas Redwyne, Ser Hobber's twin, shouted encouragement to his brother.
典儀官一聲喝令,兩名參賽者立刻平握長槍,腳踢馬刺,沖了上去。圍觀的衛士們和看臺上的貴族男女中傳出吆喝,兩個騎士在賽場中央交手,木屑飛濺,鋼鐵交鳴。不到一秒內,白槍和花槍相繼爆成碎片。霍柏·雷德溫受到強烈撞擊,在馬背上晃了晃,但總算沒有落馬。他們各自在比武場盡頭掉轉馬頭,拋下斷槍,自侍從手中接過新的。霍柏爵士的雙胞胎兄弟霍拉斯·雷德溫爵士為兄弟叫好。