"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
“這位公主非常憤怒,不用說,她知道這是怎么回事兒。
She had all the Winged Monkeys brought before her,
她把所有的飛猴都召集起來,
and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
起初她說,它們的翅膀必須捆綁著,必須像他們對待奎拉拉那樣地受懲罰,拋入江水中。
My grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied,
但是我的祖父竭力阻止她,并辯解說,這些猴子們被捆綁了翅膀,落入江中只有淹死,
and Quelala said a kind word for them also;
奎拉拉也替它說情;
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
因此,最后甘林達(dá)想出個(gè)辦法來懲罰飛猴們,必須在戴金冠的主人命令以后,服役三次,只有答應(yīng)這個(gè)條件,才能赦免了他們。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala,
這頂金冠,是為了舉行婚禮贈(zèng)給奎拉拉的,
and it is said to have cost the princess half her kingdom.
據(jù)說費(fèi)了公主財(cái)富的一半。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition,
當(dāng)然,我的祖父和所有的猴子們,不得不同意這個(gè)條件,
that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
這就是我們?yōu)槭裁磿?huì)對戴金冠的任何人,只要被召喚,就必須為他服役三次的緣故。”
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
多蘿茜對于這個(gè)故事非常感興趣,問著:“那么,以后又怎么樣呢?”
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey,
“奎拉拉是這頂金冠的第一個(gè)主人,”飛猴回答說,
"he was the first to lay his wishes upon us."
“他在我們身上,第一個(gè)吩咐了他的命令。”
As his bride could not bear the sight of us,
因?yàn)樗男履锊幌肟匆娝麄儯?/div>
he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey,
他叫我們在舉行婚禮之后,一起躲到森林里去,并且命令我們永遠(yuǎn)待在那里,使她不會(huì)再看到一只飛猴,
which we were glad to do, for we were all afraid of her.
這是我們非常樂意的,因?yàn)槲覀兌寂滤摹?/p>